Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Розы лучше губ и щек

IV Ты пропела: за Эфратом

Розы лучше смертных дев

8

I Я б другой

II как в тексте.

Беловой автограф (собрание А. А. Есениной; хранится у наследников, Москва):

После 4 зачеркнуто:

Ты сказала, что в Коране

За любовь с неверным жгут.

Ну а я ведь из Рязани,

Знать тех строчек не могу.

<p>«Никогда я не был на Босфоре...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

13

I У меня в душе поет тальянка

II как в тексте.

15

I Ты не хочешь разве персианка

II Разве ты не хочешь персианка

21

I Я давно ищу теперь покоя

II как в тексте.

27

Чтобы я о нежной северянке

31

Все равно твои глаза, как море

Беловой автограф (РГАЛИ, ф. Г. В. Бебутова):

27

I Чтобы я о дальней северянке

II Чтоб я о далекой северянке

<p>«Свет вечерний шафранного края...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

5

I Спой мне песню, моя дорогая.

II Спой мне песню шафранного края.

III как в тексте.

10

I Лунным светом Шираз осиянен.

II Кружит звезд мотыльковый рой.

III Лунным светом Шираз осиянен.

После 10 зачеркнуто:

Тихо крадутся тени вдоль стен.

Может, мимо проходит такая

11–15

I Я не знаю, вам холодно? Или

Вы, храня розоватую медь,

Чтобы больше вас в ласках любили,

Не хотите лицом загореть.

Что<бы> больше вас в ласках любили.

II Иль они от тепла застыли

Закрывая телесную медь

Или чтобы их больше любили

Не желают лицом загореть

Закрывая телесную медь.

20

I Дорогая, с чадрой не дружись.

II как в тексте.

23–24

I Так зачем же прекрасные щеки

Плащаницей черной скрывать

II Потому-то прекрасные щеки

Перед миром грешно прикрывать

III как в тексте.

26–30

I Тихо розы бегут по полям.

Снится сердцу страна другая.

Спой мне песню, моя дорогая.

Ту, которую пел Хаям.

Тихо розы бегут по полям.

II Тихо розы бегут по полям.

Сердцу снится страна другая.

Я спою тебе сам, дорогая,

Этой песни не пел Хаям.

Тихо розы бегут по полям.

III Тихо розы бегут по полям.

Сердцу снится страна другая.

Я спою тебе песнь, дорогая,

Ту, которой не пел Хаям.

Тихо розы бегут по полям.

<p>«Воздух прозрачный и синий...»</p>

Беловой автограф (ИРЛИ):

2

I Выйду в цветочные чащи

II Веют цветочные чащи

III Дремлют цветочные чащи

IV Выйду в цветочные чащи

18

I И гор<деливого стана?>

II как в тексте.

<p>«Золото холодное луны...»</p>

Беловой автограф (собрание М. С. Лесмана, хранится у Н. Г. Князевой, Санкт-Петербург):

1

I Золото текущее — луны

II Золото текучее — луны

2

Запах олеандры и левкоя

7

I Отзвенел

II как в тексте.

9

I Голоса далекие земли

II как в тексте.

13

I Оглянись, как хорошо вокруг

II как в тексте.

23

I Тем, которым ничего не надо

II как в тексте.

Бак. раб., 1925, 13 апреля; № 82; Кр. новь, 1925, № 5, июнь, с. 24; Перс. мот.:

1

Золото — текучее луны

Наб. экз. (вырезка из Бак. раб. с авторской правкой):

1

I Золото — текучее луны

II как в тексте.

<p>«В Хороссане есть такие двери...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

2

I У котор<ых>

II У которых

III Что открыты

IV Под навесом роз и чебреца

V как в тексте.

4–5

I Но ее увидеть я не мог.

II В Хороссане есть такие двери,

Но открыть те двери я не мог.

6

I У меня в руках хватает силы

II У меня в руках немало силы

9

У меня в руках немало силы

14–15

I Ни к чему в любви моей отвага

И коль дверь не смог я отпереть.

II И коль дверь не смог я отпереть,

Ни к чему в любви моей отвага.

17

I До свиданья, ласковая пери.

II Персия, тебя ли покидаю

21

I До свиданья, родина Гассана.

II До свиданья, пери. До свиданья.

22–23

I Пусть не мог я двери отпереть,

Ты вспомянешь поздно

II как в тексте.

Бак. раб., 1925, 3 апреля, № 74:

2

Где обсеян розами порог.

10

Но дверей не мог я отпереть.

21–25

До свидания, Пери, до свидания,

Хоть дверей не смог я отпереть,

Ты дала ведь нежное страдание,

Про тебя на родине мне петь.

До свидания, Пери, до свидания.

Кр. новь, 1925, № 3, апрель, с. 133:

6, 9

У меня в руках не мало силы

12–14

И зачем, кому мне песни петь,

Если стала неревнива Шага?

И коль дверь не смог я отпереть.

Перс. мот.:

6, 9

У меня в руках не мало силы

14

И коль дверь не смог я отпереть

<p>«Голубая родина Фирдуси...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

6

I Хороша ты, родина, я знаю

II как в тексте.

13

I И твой голос, ласковая Шага

II как в тексте.

18

Дальнему и близкому мне люду

Бак. раб., 1925, 3 апреля, № 74:

21

Я с тобой несчастий не боюсь

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия