Читаем Том 1. Стихотворения полностью

III как в тексте.

21

I Вот

II Жизнь открываю

III Вновь я

IV как в тексте.

22

I Дедов

II Снова

III как в тексте.

26

I То ль

II В диком, шумном, метельном чаду

III как в тексте.

27

I Кажется мне, что

II Кажется мне, осыпаются липы

28

I Белые липы в майском саду.

II Как в тексте.

<p>«Синий туман. Снеговое раздолье...»</p>

Черновой автограф строк 1–9 и двух не вошедших в окончательный текст строф (ГЛМ):

2

I Тонкий лимонный свет лун<ы>

II как в тексте.

3

I Ах как приятно с хорошей болью

II как в тексте.

5–8

I Снег у крыльца как песок зыбучий.

Ах вот в так<ой же>

II Снег у крыльца как песок зыбучий.

Вот при такой же луне над прудом

Шапку кошачью

III Снег у крыльца как песок зыбучий.

Вот при такой же луне над прудом,

Шапку из кошки на лоб нахлобучив,

Тайно покинул я отчий дом.

IV как в тексте.

После 8 две незаконченные строфы, не вошедшие в окончательный текст:

I Счастье искал я везде и всюду

II Много скитался я в разных странах,

Счастье казалось живет везде

И улыбался над

III Много скитался я, много бродяжил,

Счастье казалось живет везде.

И улыбался с собаками даже

Не согревающей душу звезде.

I Был я и нищим и был знаменитым

II Был я безвестным и был известным

III Был я бесславным и был известным

Только желанный удел не нашел.

Взглядам веселым и взорам честным

9

Снова вернулся я к отчему крову

Машинописный список с предшествующего чернового автографа с правкой и автограф строк 9–24 (ГЛМ):

После 8 зачеркнуто:

Много скитался я, много бродяжил,

Счастье казалось живет везде.

И улыбался с собаками даже

Не согревающей душу звезде.

Был я бесславным и был известным,

Только желанный удел не нашел.

Взглядам веселым и взорам честным

Небо казалось как синий шелк.[7]

Снова вернулся я к отчему крову

9–10

I Снова вернулся я в дом родимый

II Снова вернулся я в край родимый,

Пес мой любимый забыл меня

III Снова вернулся я в край родимый,

Пес мой любимый меня забыл

После 12 строфа, не вошедшая в окончательный текст:

Тихо всплывает веселое детство,

Я ль не крестьянин и я ль не богат,

Есть у меня родовое наследство —

Старая кошка и пара щенят.

13–16

Эту я кошку себе на шапку,

Этих щенят я себе на мех.

Вспомнил я дедушку, вспомнил я бабку,

Вспомнил кладбищенский рыхлый снег.

21

Вот почему я чуть-чуть не заплакал

Список С. А. Толстой-Есениной с предшествующего автографа с правкой Есенина (ГЛМ):

После 8 зачеркнуто:

Много скитался я, много бродяжил,

Счастье казалось живет везде.

И улыбался с собаками даже

Не согревающей душу звезде.

10

I Пес мой любимый меня забыл

II как в тексте.

После 12 зачеркнуто:

Тихо всплывает веселое детство,

Я ль не крестьянин и я ль не богат,

Есть у меня родовое наследство —

Старая кошка и пара щенят.

13–14

I Эту я кошку себе на шапку,

Этих щенят я себе на мех.

II как в тексте.

21

Вот почему я чуть-чуть не заплакал

<p>«Свищет ветер, серебряный ветер...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

5

I Пусть на окошках над

II Пусть на окошках оттепель, сырость

III как в тексте.

После 12 зачеркнуто:

I Знаю я. Все так, которые смело

Жили, кипели, бросались в пламя,

Те, кому жизнь не совсем надоела,

Тот даже крохи сбирает на память.

II Знаю я. Все так, которые смело

Жили, кипели, бросались в пламя,

Те, кому жизнь не совсем надоела,

Те даже крохи сбирают на память.

17

I Ну<жно>

II как в тексте.

<p>«Мелколесье. Степь и дали...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

1

I Снег и ветер. Степь и дали.

II как в тексте.

После 4 зачеркнуто:

Полно хныкать, колокольцы,

Я вас слышал много лет.

После 8 зачеркнуто:

Всякий ночью у пролесиц

Потому чу

11

I Не забыть, что я крестьянин

II как в тексте.

После 12 зачеркнуто:

Дай, ямщик, мне эти возжи

До полуночи, — не позже

Мы прискачем в отчий дом.

16

I Я не видел много лет.

II как в тексте.

17–20

I Тот, кто видел хоть однажды

Этот край и эту гладь

II Тот, кто видел хоть немного

Этот край и эту гладь,

У березки одноногой

Рад

III как в тексте.

22

I Если рядом в стынь и звень

II Если бойко в стынь и звень

III как в тексте.

После 24 зачеркнуто:

За подросточью ораву

В незнакомом далеке

26

I Потому под этот вой

II как в тексте.

Кр. нива, 1925, № 50, 6 декабря, с. 1214:

1

Темнолесье. Степь и дали.

Кр. новь, 1925, № 10, декабрь, с. 109:

13–16 отсутствуют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия