Читаем Том 1. Стихотворения полностью

II как в тексте.

7

I Как жива теперь наша корова

II как в тексте.

9–10

I Запоешь ты, а я все слышу,

Будто кто-то дрожащей рукой

II Запоешь ты, а я все слышу,

Я цвету, а не ты отцвела

III как в тексте.

18

I Вместо ласки, вместо слез

II как в тексте.

Кр. нива, 1925, № 42, 11 октября, с. 1001:

Посвящение единое, к этому и последующим трем стихотворениям.

<p>«Ах, как много на свете кошек...»</p>

Запись С. А. Толстой-Есениной под диктовку Есенина, с его правкой (РГАЛИ):

Посвящение отсутствует.

Кр. нива, 1925, № 42, 11 октября, с. 1001:

8

Без различья смотря на меня.

<p>«Ты запой мне ту песню, что прежде...»</p>

Запись С. А. Толстой-Есениной под диктовку Есенина, с его правкой (РГАЛИ):

Посвящение отсутствует.

11–12

I На немного глаза лишь прикрою,

Вижу милые сердцу черты.

II как в тексте.

18

I И не буду ни жалок, ни хмур

II как в тексте.

27

I Показалось, что ты березка

II как в тексте.

Кр. нива, 1925, № 42, 11 октября, с. 1001:

26

Мне за песнью и за вином

<p>«В этом мире я только прохожий...»</p>

Запись С. А. Толстой-Есениной под диктовку Есенина, с его правкой (РГАЛИ):

Посвящение отсутствует.

8

На любовь, уж которой нет.

16

I Эту родину довелось.

II как в тексте.

Кр. нива, 1925, № 42, 11 октября, с. 1001:

4

Свет приятный и тихий такой.

7–8

И опять я живу и надеюсь

На любовь, уж которой нет.

<p>«Улеглась моя былая рана...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

1–4

I У меня большая в сердце рана,

Тяжесть дум лежит как груз на мне.

Синими цветами Тегерана

Я ее приехал исцелять.

II как в тексте.

После 4 зачеркнуто:

Длинный ряд кривых и узких улиц

<Начало след. строки нрзб.>

7–8

I Угощает меня крепким чаем

Вместо едкой водки и вина.

II Угощает меня крепким чаем

Вместо горькой водки и вина.

III как в тексте.

10

Много роз растет в твоем саду

13–16

I Мы в России жен своих не мучим,

На цепи не держим, как собак,

Мы любую поцелуям учим

II Мы в России девушек не мучим,

На цепи не держим, как собак,

Мы любую поцелуям учим

III как в тексте.

19

Подарю я шаль из Хоростана

После 20 зачеркнуто:

И с тобой прощаясь

Газ. «Трудовой Батум», 1924, 10 декабря, № 280:

4

Я лечу их ныне в чайхане

10

Много роз растет в твоем саду

Перс. мот.:

10

Много роз растет в твоем саду

Экз. Перс. мот. с правкой Есенина (местонахождение неизвестно, в 1926 г. — собрание И. В. Евдокимова, см. Собр. ст., 4, 368):

10

I Много роз растет в твоем саду

II как в тексте.

Рукописный список с правкой и другими пометами Есенина (ГЛМ):

10

I Много роз растет в твоем саду

II Много роз цветет в твоем саду[4]

19

I Подарю я шаль из Хоростана

II как в тексте.

<p>«Я спросил сегодня у менялы...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

9

I А еще спросил я у менялы

II И еще спросил я у менялы

Газ. «Трудовой Батум», 1924, 10 декабря, № 280:

6

Тише ветра, легче Ванских струй

Кр. новь, 1925, № 2, февраль, с. 139; Перс. мот.:

10

В сердце радость глубже притая

Экз. Перс. мот. с правкой Есенина (местонахождение неизвестно, в 1926 г. — собрание И. В. Евдокимова, см. Собр. ст., 4, 369):

10

I В сердце радость глубже притая

II как в тексте.

Рукописный список с пометами Есенина (ГЛМ):

10

I В сердце радость глубже притая

II В сердце робость глубже притая[5]

<p>«Ты сказала, что Саади...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

После 4

I Ты сказала, что в Коране

Магомет к неверным строг.

Ну а я ведь из Рязани,

Этой книги не читал.

II Ты сказала, что в Коране

Магомет к неверным строг.

Ну а я ведь из Рязани,

Прочитать тех строк не мог.

III Ты сказала, что в Коране

Говорится: месть врагу.

Ну а я ведь из Рязани,

Знать тех строчек не могу.

5–6

I Ты сказала: розы с Вана,

Розы лучше губ и щек

II Ты сказала: за Эфратом

Розы лучше губ и щек

III Ты пропела: розы Вана,

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия