Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Кр. новь, 1925, № 3, апрель, с. 132; Перс. мот.:

18

Дальнему и близкому мне люду

Наб. экз. (вырезка из Бак. раб. с авторской правкой):

21

I Я с тобой несчастий не боюсь

II как в тексте.

<p>«Быть поэтом — это значит то же...»</p>

Беловой автограф (ГЛМ); Бак. раб., 1925, 7 августа, № 177:

8

У него всегда одна и та же песня.

9–10

Канарейка — с голосу чужого.

Желтая смешная побрякушка.

21

Но, горя ревнивою тревогой

<p>«Руки милой — пара лебедей...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

5

I Пел ее когда-то далеко

II как в тексте.

21

I Про меня ж и за такие песни

II как в тексте.

23

I Он мог петь нежней и интересней

II как в тексте.

Беловой автограф (РГАЛИ, собрание П. И. Чагина); Бак. раб., 1925, 10 августа, № 179:

5

Пел и я когда-то — далеко

8

Ласкою пропитанное слово.

23

Он бы пел нежней и интересней

<p>«Отчего луна так светит тускло...»</p>

Черновой автограф строк 1–20 (РГАЛИ):

2

Отчего бледна и не шафранна

3–4

I Так она в равнине только

II Свет такой

III Только так она в равнине русской

Смотрит из-за полога тумана.

IV Словно я хожу равниной русской

Под шуршащим пологом тумана.

5

I Я спросил об этом, дорогая Лала

II Я спросил так, дорогая Лала

7

I Вся их рать ни слова не сказала

II как в тексте.

10

I Я спросил в цв

II как в тексте.

18

I Нет следов, когда ласкают тело

II Сердцу песнь, а телу нужно тело

Беловой автограф (РГАЛИ); журн. «Прожектор», М., 1925, № 18, 30 сентября, с. 15:

Заглавие

Персидский мотив

Бак. раб., 1925, 14 августа, № 183:

Заглавие

Персидские мотивы

<p>«Глупое сердце, не бейся...»</p>

Бак. раб., 1925, 7 августа, № 177:

3

Нищий лишь ищет участья.

10–11

Все мы смеемся, как дети,

Часто порою плачем.

13

Радости и удачи.

16

Счастье искал повсюду.

<p>«Голубая да веселая страна...»</p>

Беловой автограф (ГМЗЕ):

Заглавие

(Подражание Омар Хаяму)

Посвящение

Гелии Николаевне Чагиной

9

Ты ребенок. В этом слова нет

19–20 отсутствуют[6].

22

I Пусть и честь моя за песню продана.

II Пусть и жизнь моя за песню отдана.

Весь текст записан двустишиями.

Бак. раб., 1925, 10 августа, № 179:

Посвящение

Гелии Николаевне Чагиной

19–20 отсутствуют.

22

Пусть и честь моя за песню продана.

<p>«Эх вы, сани! А кони, кони!..»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

1

I Эх, дуга! А кони, кони

II Эх вы, сани! А кони, кони

3

I По метели в раздольной погоне

II как в тексте.

После 4

I Снеговая пустая

Только

II Снеговая, пустая дорога,

Только скрип, только снег да

Принакрыты

III Снеговая, пустая дорога,

Только скрип, только снег да поля.

Ах, выткало небо много

IV Снеговая, пустая дорога,

Только скрип, только снег и поля.

Ах, как выткало небо много

Рассыпающегося миткаля.

9–10

I Эй, ямщик, не жалей своей мочи,

<1 сл. нрзб.> песню тебе запою

II Пой, ямщик, не удерживай мочи,

Хочешь, сам я тебе подпою

12

I Про <1 cл. нрзб.>

II Про погибшую

III как в тексте.

После 12 зачеркнуто:

На такой вот безгласной равнине

15

I На санях ткнешься в сена охапку

II Да приляжешь на сена охапку

После 16 зачеркнуто:

Ну а там уж, конечно, тальянка

Тише ед<ешь>

Пляс и песни

И она

И откуда бралась осанка

18

I А в полночную тишину

II как в тексте.

23

I И тальянка утратила голос

II как в тексте.

После 24 зачеркнуто:

И другие чужие кони

И теперь вот чужие кони

И теперь под чужой

И теперь у родимы<х>

Засыпает

под чужой дугою

И теперь под чужой дугою

Потому

25–28

I Но и все ж ты <1 сл. нрзб.> в далеком

Душу радуют снег и мороз

И над бешеным конским

II Но и все же душа не остыла,

Так приятны мне снег и мороз,

И над всем, что прошло, что было

III как в тексте.

«Новый мир», М., 1925, № 11, с. 66:

После 4:

Снеговая, пустая дорога,

Только скрип, только снег и поля.

Ах, как выткало небо много

Рассыпающегося миткаля!

<p>«Снежная замять дробится и колется...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

1

I Снежная равни<на>

II как в тексте.

3

I Вот и опять

II как в тексте.

6

I Только б немного души и

II как в тексте.

10

I Словно от горечи, словно от мук

II Пряди седые

III И на устах замирают слова

IV как в тексте.

20

I Что лучше тебя никого не видал.

II Что лучше родимой избы не видал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия