Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В первый раз я пишу про любовь,

В первый раз зарекаюсь скандалить.

[И пожалу<й?>]

Отдельно, на обороте этого же листа:

От [простого] пожатья твоей руки

[Нынче можно Есенина чествовать]

Беловой автограф (РГАЛИ):

Заглавие

Любовь хулигана

Посвящение

Августе Миклашевской

Судя по редакционным пометам на автографе, заголовок и посвящение были общими для этого стихотворения и следовавшего за ним в данной рукописи стихотворения «Ты такая ж простая, как все...».

<p>«Ты такая ж простая, как все...»</p>

Беловой автограф (РГБ):

4

Знаешь ты холод осени синий.

6

И по-глупому мысли занял

17

Я не нищий, не жалок, не мал

19

I Рано нравиться я понимал

II как в тексте.

26

Словно листья, в глаза косые

Беловой автограф (РГАЛИ, ф. Н. С. Ашукина):

4

Знаешь ты холод осени синий.

17

I Я не нищий, ни жалок, ни мал

II Я не нищий, не жалок, не мал

III Я не нищий, ни жалок, ни мал

Кр. нива, 1923, № 41, 14 октября, с. 19:

4

Знаешь ты холод осени синий.

17

Я ни нищий, ни жалок, ни мал

Ст24:

4

Знаешь ты холод осени синий.

<p>«Дорогая, сядем рядом...»</p>

Черновой автограф (местонахождение неизвестно, в 1962 г. в собрании К. Л. Зелинского):

1

I Отчего же ты така<я>

II Вот чего невеселая

III как в тексте.

6

I И эта

II Осыпь буйных дум и леса

III Эта прядь волос [твоих] белесых

8

I Забулдыжного повесы

II как в тексте.

После 16

Дорогая, сядем ближе.

Я скажу тебе

19

I Лапами

II как в тексте.

22

I На кладби<ще>

II как в тексте.

25

I Что и мы, отжив сомненья

II как в тексте.

27

I Все, что <1 сл. нрзб.> по дороге

II как в тексте.

29–30

I Дорогая, сядьте ближе,

Грейте грудью и руками

II как в тексте.

31–32 отсутствуют.

Кр. новь, 1923, № 7, декабрь, с. 128; Ст24:

14

Вспоминало пруд и лето

В журнале Кр. новь вместе со стихотворением «Пускай ты выпита другим...» под общим заглавием «Любовь хулигана» и общим посвящением «Августе Миклашевской».

<p>«Мне грустно на тебя смотреть...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

7

I И словно дождик моросит

II как в тексте.

Журн. «Русский современник», Л.–М., 1924, № 2, с. 49:

9

Но что ж! Я не боюсь его, —

19–20

Как кладбище, усеян сад —

Берез изглоданные кости.

В журн. вместе со стихотворением «Ты прохладой меня не мучай...» под общим заглавием «Любовь хулигана».

<p>«Ты прохладой меня не мучай...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

Посвящение

Августе Миклашевской

20

А твое не успело расцвесть.

31

Что не высказать сердцу словом

Посвящение общее для этого и следующего за ним в автографе стихотворения «Вечер черные брови насопил...».

Журн. «Русский современник», Л.–М., 1924, № 2, с. 50:

5

Были годы, когда из предместья

16

Как заборная надпись и дрянь.

17–20

И любовь... Не забавное ль дело?

Ты целуешь, а губы — как жесть.

Знаю: чувство мое перезрело,

А твое не умеет расцвесть.

<p>«Мы теперь уходим понемногу...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

Заглавие

Ровесникам

2

I С праздника

II В ту страну, где больше жизни нет

III В ту страну, где нет

IV как в тексте.

5–8

I Милая любим<ая>

И Милые березовые пущи,

Я не в силах скрыть моей тоски.

Расставаясь с радостью певущей

III Милые березовые пущи,

Я не в силах скрыть моей тоски.

Расставаясь с радостью поющей

IV Милые березовые чащи,

Ты, земля, и вы, равнин пески,

И чернея

V Милые березовые чащи,

Ты, земля, и вы, равнин пески,

Перед этим сонмом уходящих

Я не в силах скрыть моей тоски.

9–12

I Слишком я любил тебя земная

II Слишком я любил на этом свете

Все, что пахло кровью и травой,

Что

III Слишком я любил на этом свете

Все, что пахло плотью и травой,

Целовал я на осине ветви

IV Слишком я любил на этом свете

Все, что душу облекает в плоть.

Мир осинам, что, раскинув ветви,

Загляделись в розовую водь.

После 12 зачеркнуто:

I Ел ли пищу я иль пил из [белой] кружки

Чай китайский, я вдыхал ту мощь.

Нравилось мне думать на подушке,

Когда в стекла барабанит дождь.

II Ел ли пищу я иль пил из кружки

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия