Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Их прожигает черный глаз.

Рогульки месяца бодают

Позолочёный канифас.

6

В нерасторжимых облаках

19

Что в елках крылья херувима

Р16:

1–4

Не с бурным ветром тучи тают,

Сливаясь с кроткой синевой,

Рогульки месяца ныряют

По перелескам в кудрях хвой.

<p>В хате</p>

ГЖ, 1915, № 17, 22 апреля, с. 13:

Заглавие отсутствует.

5

Вьется сажа над заслонками

7

А на лавке за солонками

Р18; Р21; ОРиР:

Заглавие отсутствует.

<p>«По селу тропинкой кривенькой...»</p>

Журн. «Огонек», Пг., 1915, № 30, 26 июля, с. 1:

Заглавие

Рекруты

6

Но последние деньки

Р16:

Заглавие

Рекруты

Журн. «Красный офицер», М., 1919, № 5, июнь, с. 15:

Заглавие

Рекрута

32

Про остатние деньки.

<p>«Гой ты, Русь, моя родная...»</p>

Бирж. вед., 1915, 14 ноября, № 15209:

8

Кротко чахнут тополя.

10

По церквам твой тихий Спас.

11

И гудит за хороводом

<p>«Я пастух, мои палаты...»</p>

Еж. ж., 1915, № 8, август, стб. 4:

Заглавие

Пастух

9–10

Светят люстрами в сутемы

Под росой мне тополя.

15

Духовитые дубравы

Р16:

Заглавие

Пастух

<p>«Сторона ль моя, сторонка...»</p>

Н. прил., 1915, № 12, декабрь, стб. 613:

1

Сторона моя, сторонка

<p>«Сохнет стаявшая глина...»</p>

Зн. бор., 1918, 4 мая, № 39:

9–12

Плещут окуни в затоне,

И песок краснее меди.

Кто-то в солнечном хитоне

На осленке рыжем едет.

<p>«Чую радуницу Божью...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

1

Знаю, чую волю Божью

4

Упадаю на траву.

16

Заглушил веселый зык.

<p>«По дороге идут богомолки...»</p>

Беловой автограф (ГЛМ); ГЖ, 1915, № 17, 22 апреля, с. 13; Р16:

Заглавие

Богомолки

<p>«Край ты мой заброшенный...»</p>

Р16:

17

Уж не сказ ли в прутинку

<p>«Заглушила засуха засевки...»</p>

Журн. «Летопись», Пг., 1916, № 2, февраль, с. 4:

Заглавие

Молебен

<p>«Черная, потом пропахшая выть!..»</p>

Беловой автограф (ГЛМ); Бирж. вед., 1915, 11 октября, № 15141; Р16:

Заглавие

Выть

Кроме того, Бирж. вед.:

12

Грустную песню поют рыбаки.

Р16:

Посвящение

Д. В. Философову

<p>«Не бродить, не мять в кустах багряных...»</p>

Беловой автограф (РНБ, ф. И. И. Ясинского):

14

Как котенок, лапкой моет рот

<p>«О красном вечере задумалась дорога...»</p>

Беловой автограф (РНБ, ф. И. И. Ясинского):

5

Осенний шелест ласково и кротко

9

Обвив трубу, сверкает по повети

<p>«Нощь и поле, и крик петухов...»</p>

Варианты первой редакции:

Беловой автограф (ИРЛИ, ф. В. С. Миролюбова):

10

Те же реки и та же вода.

15–16

И, как прежде, архангельский стан

Опоясан кольцом таракан.

Беловой автограф (ИРЛИ, ф. М. В. Аверьянова):

5

Тихо выплыл из ровных долин

Варианты второй редакции:

Ск-2, с. 167:

1

Нощь и поле, и звон облаков

Экз. Г20 с авторской правкой ст. 2–4 (частное собрание, Москва):

1–4

Нощь и поле, и крик петухов...

Песня грустная, песня без слов.

Хлесткий ветер в равнинную синь

Катит яблоки с тощих осин.

<p>Голубень</p>

Беловой автограф (ИРЛИ, ф. В. С. Миролюбова):

29

I Тянусь к теплу, вдыхаю мякоть хлеба

II Тянусь к теплу, вдыхаю притчу хлеба

Газ. «Земля и воля», Пг., 1917, 30 сентября, № 156:

29

Тянусь к теплу, вдыхаю притчу хлеба

Гн (вырезка из газ. «Земля и воля» с авторской правкой; ст. 21–24 автограф):

22

I Но ветра нет, есть только звон стремнин.

II как в тексте.

24

I Вцепивши руки в исповедь долин.

II как в тексте.

29

I Тянусь к теплу, вдыхаю притчу хлеба.

II как в тексте.

И22; ОРиР; Б. сит.:

30

И с хрустом мысленно кусаю огурцы

И25:

30

И с хрупом мысленно кусаю огурцы

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия