Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

«С побитыми шляться глазами…»

С побитыми шляться глазами,В потертое прячась пальто,И петь, заливаясь слезами.И жить, несмотря ни на что!1982

«Блажен, кто поражен летящей пулей…»

Блажен, кто поражен летящей пулей,Которую враги в него пульнулиИ прилегли на травке у реки —Смотреть, как жизнь из жертвы вытекает.О, это смерть не самая плохая!Ну, по сравненью с жизнью — пустяки.Блажен, кому поможет в этом делеПолузнакомка юная в постелиИз племени джинсового бродяг.Вот тут-то случай обнажит причины!Достойнейшая доля для мужчины —Уйти на дно, не опуская флаг.Блажен, кого минует кров больницы,Где думой не позволят насладитьсяНатужные усилия врачей, —И родственников дальних очертаньяЛишаются уже очарованьяИз-за переполнения очей.О, как разнообразны переходыПод новые, сомнительные своды,Как легок спуск в печальное метро,Где множество теней мы обнаружим,Сраженных потрясающим оружьем,Которому название — перо.Железное, гусиное, стальное,За тридцать шесть копеек покупное —Оно страшнее пули на лету:Его во тьму души своей макают,Высокий лоб кому-то протыкаютИ дальше пишут красным по листу.И, мукою бездействия томимы,Кусают перья наши анонимы,Вчера — пажи, теперь — клеветники,Факультативно кончившие школуУчителя Игнатия Лойолы —Любимые его ученики.Блажен, кто сохранил веселье лада,Кому в укор противников наградаИ чистой дружбы пролитая кровь.Кто верит в свет надежд неистребимых,Что нас любовь минует нелюбимых,Равно как и любимых — нелюбовь!Март — 30 апреля 1983 Переделкино — Пахра

ФУНКЦИЯ ЗАКАТА

А функция заката такова:Печаля нас, возвысить наши души,Спокойствия природы не нарушив,Переиначить мысли и словаИ выяснить при тлеющей звезде,Зажатой между солнцем и луною,Что жизнь могла быть, в общем-то, иною,Да только вот не очень ясно — где.Из треснувшей чернильницы небесПрольется ночь и скроет мир во мраке,И, как сказал философ Ю. Карякин,Не разберешь, где трасса, где объезд, —Все для того, чтоб время потеклоВ безбрежность неминуемой разлуки,Чтоб на прощанье ласковые рукиДарили нам дежурное тепло.Но в том беда, что стоит сделать шагПо первой из непройденных дорожек,И во сто крат покажется дорожеЛюбой застрявший в памяти пустяк,Чтоб ощутить в полночный этот час,Как некие неведомые нити,Сходящиеся в сумрачном зените,Натянутся, удерживая нас.Не будем же загадывать покаСвои приобретенья и утраты,А подождем явления заката —Оно произойдет наверняка,Чтоб всякие умолкли голосаИ скрежеты, и топоты дневные,И наступили хлопоты иные,И утренняя выпала роса.1983–86

«Вновь приносят зарницы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия