Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

…Как песни, перетертые до дыр,Свистали над колышущимся строем!И запевала — младший командир, —Горланил я про самое простое.И тем те песни были хороши,Что музе в них присутствовать не нужно,Но можно было крикнуть от души.Бессмысленно. Всем вместе. Очень дружно.Пропахли дни дыханьем костровымСмолистых дней в полуночном сожженьеИ запахом болотистой травы,Меж валунов наполненной движеньем.Спешит и обжигается солдат —Таранит котелок горячей каши.На ель свой крест повесил медсанбат,А вот торчат антенны роты нашей.И часовой выспрашивал пароль,И ветер жмет в ущелье непогоду,И слышен сквозь морзянку рок энд ролл,Тогда еще входивший в моду.Радисты мы. Таинственная связьРождается под нашими руками:К столу сражений подаем мы связь —Напиток драгоценный. Пить глотками.Но нет войны. Мы курим на подножкеМоей радиостанции. И вотРассвет луну засовывает в ножныУщелья каменистого того.Выходит день на праздничную сцену,И ветры, парусами шевеля,Качают одинокую антенну,Колышут вересковые поля.А в южных городах встают девчонкиИ в институты разные спешат,И крестят, как детей, свои зачетки,И с ужасом шпаргалками шуршат.А в северных морях от юта к бакуШтормище ходит, ветрами ревет,И вахту под названием «собака»Стоит, упершись в палубы, тралфлот.Играют зорю юные горнисты,Чиновник появляется, надут,И сильные ребята-альпинистыПо гребню пика Башкара идут.И мир стучит в ладони и в ладошки,И, кум, как говорится, королю,На вытертой дорогами подножкеЯ — вскоре вольный человек — курю.В двери темнеет рыльце автомата…Ах, связь! То перекур, то перегон,И дорог дружбы воинский закон,И все же тяжко. На душе — заплата.Три долгих года. Связи батальон.А если вдруг они… а мы… ах, если…Мы бы — три года строили домаИль тискали б девчонок, сидя в кресле,Или кино пристроились снимать,Или неслись бы лыжником на фирне,Или копали важный водоем…Но все три года я бубню в эфире:«Цирконий, я Коллекция — прием!»И слышится мой голос вдохновенныйПо всей стране — от Колы до Курил,Что нам, непритязательным военным,Выплачивают золотом зари.Три года. Речка бьет по перекатам.Горох морзянки сыплется в ночи.Поет певец. И через все закатыМне молодость затворами стучит.Весна 1965

ПОМИНКИ

Памяти А. Сардановского

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия