Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

— Ну вот и поминки за нашим столом.— Ты знаешь, приятель, давай о другом.— Давай, если хочешь. Красивый закат.— Закат — то, что надо, красивый закат.— А как на работе? — Нормально пока.— А правда, как горы, стоят облака?— Действительно, горы. Как сказочный сон.— А сколько он падал? — Там метров шестьсот.— А что ты глядишь там? — Картинки гляжу.— А что ты там шепчешь? — Я песню твержу.— Ту самую песню? — Какую ж еще…Ту самую песню, про слезы со щек.— Так как же нам жить? Проклинать ли Кавказ?И верить ли в счастье? — Ты знаешь, я пас.Лишь сердце прижало кинжалом к скале…— Так выпьем, пожалуй… — Пожалуй, налей…1965

«В горах дожди, в горах седое небо…»

В горах дожди, в горах седое небо,В горах грохочут горы по горам,Гремит поток, вчера лишь бывший снегом,Грохочут глины, твердые вчера.А нам легко! Над нами солнца желобИ облаков веселые стога,И лишь река с известием тяжелым,Как скороход, бежит издалека,И если я надолго умолкаю,А вроде солнце светит впереди,Не говори: «С чего река такая?»А просто знай — в горах идут дожди.1965

РЕПОРТАЖ С ТРАССЫ ХОРОГ — ОШ

Дорог на свете много,Но выше не найдешь —От города ХорогаВ далекий город Ош.По кручам каменистым,Смотри, не оборвись!Машины — альпинистыКарабкаются ввысь.Бензин имей, во-первых,Резиной дорожиИ главный козырь — нервы, —Смотри, не растранжирь.Держи баранку строго,Иначе не пройдешьОт города ХорогаВ далекий город Ош.И, скуку не приемля,Кричу я на пути:«Остановите Землю,Я здесь хочу сойти!»Но прыгает дорога,Трясет машину дрожьОт города ХорогаВ далекий город Ош.И мерзли мы, бывало,И ветер нас сгибал,И много переваловДарила нам судьба.Ну что ж, приятель, трогай!Костер наш был хорош.В Хорог твоя дорога,А наша — в город Ош.1965

ТРАССА ХОРОГ — ОШ

А зимою трасса белая,А в июле трасса пыльная,На подъемы очень смелая,Аварийностью обильная.Снегопадами известнаяИ жарою знаменитая,Для разъездов очень тесная,Над обрывами пробитая.Вдоль по этой трассе-трассушке,Замерзая у обочины,Всё стоят большие камушки,Ледниками порасточены.Ох ты, трасса моя, трассина,Путь-дороженька Памирова —То ледник имени Красина,То хребет имени Кирова.Ох ты, трасса бесконечная,Боль-тоска моя студеная,То любовь моя беспечная,То жена неразведенная.Надоела ты мне до смерти —Всё задачи раззадачивай,Серпантиновые росписиВсё вглухую заворачивай.Да кончай же ты, корявая,Прыгать ломаною веткою!Мне не жаль себя, кудрявого,Жаль машину мне советскую.1965

СЕРЕГА САНИН

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия