Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

А ты говоришь: «Люблю!»А я говорю: «Не лги!»Буксирному кораблюВсю жизнь отдавать долги.Приставлен мой путь к виску,Дороги звенит струнаТуда, где встает Иркутск,По-видимому, спьяна.Ах, как бы теперь леглаРука на твое плечо!Земля до того кругла,Что свидимся мы еще.По мокрому по пескуТвой след замела волна,И грустно вздохнул Иркутск,Наверно таки, спьяна.А ты говоришь: «Постой!»А я говорю: «Дела!»Лечу в черноте пустой,Как ангел, но без крыла.И день без тебя — в тоску,И ночь без тебя больна.Навстречу летит Иркутск,Уж точно таки, спьяна.1967

ПЕСНЯ АЛЬПИНИСТОВ

Вот это для мужчин —Рюкзак и ледоруб,И нет таких причин,Чтоб не вступать в игру.А есть такой закон —Движение вперед,И кто с ним не знаком,Навряд ли нас поймет.Прощайте вы, прощайте,Писать не обещайте,Но обещайте помнитьИ не гасить кострыДо после восхожденья,До будущей горы!И нет там ничего —Ни золота, ни руд,Там только-то всего,Что гребень слишком крут.И слышен сердца стук,И страшен снегопад,И очень дорог друг,И слишком близок ад.Но есть такое там,И этим путь хорош,Чего в других местахНе купишь, не найдешь:С утра подъем, с утра,И до вершины бой.Отыщешь ты в горахПобеду над собой.Прощайте вы, прощайте,Писать не обещайте,Но обещайте помнитьИ не гасить кострыДо после восхожденья,До будущей горы!Лето 1967 Памир

ПИК ЛЕНИНА

Статный парень, товарищ мой —Он приехал издалека, —Из страны, где тепло зимойИ другая шумит река.И заснуть бы нам всем пора,Но хороший пошел разговор.И сидят у костра семь стран,У подножья Памирских гор.Переводчик не нужен нам,Мы поймем друг друга без слов,Снег и ветер — все пополам,Пополам — мороз и тепло.И твои, товарищ, боиОставляют меня без сна.Государства у нас свои,Революция в нас одна.Мы идем по крутым снегам,И метет, понимаешь, метет,Упирается в грудь пурга,На щеках намерзает лед.Но сгибает спину гораИ крутой восходит маршрут —Поднимаются вверх семь стран,Вместе к Ленину все идут!Лето 1967 Памир

ГРИБЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия