Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Один рефрижератор — представитель капстраны —Попался раз в нешуточную вьюгу,А в миле от гиганта поперек морской волныШел ботик по фамилии «Калуга».А тот рефрижератор, что вез рыбу для капстран,Вдруг протаранил ботик молчаливо.На таре из-под «Двина» только виден капитанХорошего армянского розлива…Что же ботик потопили?Был в нем новый патефонИ портрет Эдиты Пьехи,И курительный салон.«Ду ю спик инглиш, падлы? — Капитан кричит седой. —Француженка, быть может, мать твоя?А может, вы совсем уже, пардон, шпрехен зи дойч?»И с судна отвечают: «Йа, йа, йа!»Советское правительство послало документИ навело ракеты на балбесов.А ботику отгрохали огромный монумент,Которым и гордится вся Одесса.Август 1968 Дизель-электроход «Обь»

РЕСПУБЛИКА ТУВА

Вот и все. Заправлены моторы.Внесена пятерка за багаж.Впереди лежит тот край, которыйЕсли взял, то больше не отдашь.А республика Тува живет без публики,По лесам-то, по лесам-то тишина.По полянам ходят мишки — ушки круглые,И летающих тарелок до хрена.Закури, но погаси окурок!Тут тебе не площадь Ногина.Лето сбросило соболью шкуру,Рыжиной тайга заражена.А республика Тува живет без публики,По лесам-то, по лесам-то тишина.По полянам ходят мишки — ушки круглые,И летающих тарелок до хрена.1968

3. Осенние дожди

(1970–1974)

СРЕТЕНСКИЙ ДВОР

А в тени снег лежит, как гора,Будто снег тот к весне не причастен.Ходит дворник и мерзлый февральКолет ломом на мелкие части.Во дворах-то не видно земли,Лужи — морем, асфальт — перешейком,И плывут в тех морях кораблиС парусами в косую линейку.Здравствуй, здравствуй, мой сретенский двор!Вспоминаю сквозь памяти дюны:Вот стоит, подпирая забор,На войну опоздавшая юность.Вот тельняшка — от стирки бела,Вот сапог — он гармонью, надраен.Вот такая в те годы былаУниформа московских окраин.Много знали мы, дети войны,Дружно били врагов-спекулянтовИ неслись по дворам проходнымПо короткому крику «атанда!».Кто мы были? Шпана не шпана,Безотцовщина с улиц горбатых,Где, как рыбы, всплывали со днаСеребристые аэростаты.Видел я суету и простор,Речь чужих побережий я слышал.Я вплываю в свой сретенский двор,Словно в порт, из которого вышел.Но пусты мои трюмы, в пыли…Лишь надежды — и тех на копейку…Ах, вернуть бы мне те кораблиС парусами в косую линейку!1970

«Не провожай меня, не провожай…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия