Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Не провожай меня, не провожай.Ты жди меня, а провожать не надо.Лежит земля, туманами свежа,Лежит моя дорога, как награда.Но каждый день, прожитый без тебя,Еще придет со мною расплатиться,Еще в долинах мне ветры протрубят,Что, уезжая, надо бы проститься.Мой странный мир обрадуется мне,Придут рассветы у огня погреться,И по гитарной старенькой струнеСползет роса и упадет на сердце.И запоют ребята у костра,И затрубит лосиха электричкой,И будто бы ни пуха ни пераОт старых дней и от моих привычек.Но каждый день наращивает стон,И он растет стремительно и грозно,И я кричу в помятый микрофон:«Ты приезжай, пока еще не поздно!Пока луна, как острие ножа,Пока ледок на лужах утром тает,Пока земля туманами свежа,Пока к нам вертолеты прилетают».1970

«О, посмотри, какие облака…»

О, посмотри, какие облакаВозведены вдоль нашего романа,Как будто бы минувшие векаДают нам знак, таинственный и странный.И странное обилие цветов,И странно, что кафе не закрывают.И женщины в оранжевых пальтоБесшумно, как кувшинки, проплывают.О, посмотри хотя бы на себяВ минутном отражении витрины,Где манекены редкие скорбятИ катятся волнистые машины,Где тонкая колеблется рукаСреди незамечательных прохожих,Где ты стоишь, похожа на зверькаИ на смешного ангела похожа.Прошу тебя, пожалуйста, спаси,Не брось меня на каменную муку…Но женщина, ведущая такси,Находит дом с названием «Разлука».И ты уходишь весело, легко —Пустеет двор, пустеет мирозданье.И ласковые днища облаковВсю ночь стоят над миром в ожиданье.О, посмотри, какие облакаВозведены вдоль нашего романа,Как будто бы минувшие векаДают нам знак, таинственный и странный.1970

ВЕЛОСИПЕД

Пахнет луна сосной.По тишине леснойКатятся по тропеЯ и велосипед.Медленно цепь кручу —Еду, куда хочу.Шины на колесеШиркают по росе.То ли вдали лиман,То ли вблизи туман,То ли блестит костел,То ли горит костер.Кто же там, у костра?Это ж моя сестра.Нет уж, моя жена.Нет, это просто весна.Рядом сидит пацан,Худенький сам с лицаИ кандидат в мужья.Боже, да это ж я!Я на себя гляжу.Нету чудес — твержу.Нету чудес, а все жЯ это, я — похож.Дым от костра встает.Парень обнял ее,Пальцами у лица,Вот и целуются.Я не пошел к костру,Я зашагал к утру,Мимо огня в крови,Мимо своей любви.1970

ПОМНИ ВОЙНУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия