Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Ты пойми, что такое КамАЗ:Это сотни ревущих моторов,Это сотен ветров кутерьмаНа широких прикамских просторах.И стоит на виду всей страныГород Набережные Челны.Ты пойми, что такое КамАЗ:Это парни — не парни, а боги!Это вьюжная наша зима,Это тяжкие наши дороги!И трудом дни и ночи полны —Город Набережные Челны.Ты поймешь, что такое КамАЗ,Если станешь к обочине трактаИ проедешь, товарищ, хоть разНа машине с названием «вахта».И далеко огни нам видны —Город Набережные Челны.Ты поймешь, что такое КамАЗ,Если сердце твое не дремало,Если здесь побеждал ты не раз,И все мало тебе, и все мало…Адрес подвига, адрес весны —Город Набережные Челны.1971

МАЛЕНЬКАЯ ПОЧТА КАМАЗА

В переулке, вдоль садочков,Где заборов размыкается кольцо,Вот он, домик старой почтыС покосившимся от времени крыльцом.Печь железная в сторонкеПо причине ранней осени горит,В узкой будке парень громкийС кем-то, видно, очень близким говорит:«Здравствуй, дорогая!Как ты поживаешь там сейчас?Здравствуй, дорогая!Это я звоню тебе, КамАЗ!»У крыльца пустует скрепер,Два бульдозера уткнулись в коновязь —Через годы, через степиИх хозяевам понадобилась связь.Ждут Одессу, ждут столицуИ неведомый Тюкалинск тоже ждут.Свет огня бежит по лицам.Сколько раз слыхали стены эти тут:«Здравствуй, дорогая!Как ты поживаешь там сейчас?Здравствуй, дорогая!Это я звоню тебе, КамАЗ!»А за полем, недалеко,Паруса домов восходят торопясь.Там раскинулся широкоПосреди степных просторов наш КамАЗ.Мчатся МАЗы, мчатся ветры,И столбами ходят синие дожди,Клонит ветер к окнам ветки,Чей-то голос в проводок одно твердит:«Здравствуй, дорогая!Как ты поживаешь там сейчас?Здравствуй, дорогая!Это я звоню тебе, КамАЗ!»В старой почте пусто стало,Два бульдозера ушли, как корабли,Гасит лампы сторож старый,Будто гасит разговоры до зари.Новый город с новой почтой,С новой жизнью, с новым видом из окна.Это правда, это точно,Что отсюда даль высокая видна.Май 1972

ТРИ СОСНЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия