Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

И вновь передо мной красавица Одесса,Волнующий момент свидания пришел.По случаю сему позвольте приодеться,Позвольте подойти к вам с трепетной душой.Прошу у вас руки, красавица Одесса,Позвольте вас обнять по-дружески пока.Я, правда, вам писал из юности, из детства:Эпистолярный стиль — не стиль для моряка.А мне все плыть и плыть к тебе, моя Одесса,Из северных морей стучаться в твой эфир,И от любви такой мне никуда не деться —Одна на всю округу, одна на целый мир.Пока еще жива надежда на надежду,Я помню вас всегда среди зеленых стран,Пока еще корабль с названьем тихим «Нежность»Из гавани души не вышел в океан.25 июня 1972

ШЕРЕМЕТЬЕВО

Где-то в небе возникли высокие звуки,Будто тихо и нежно кто-то тронул струну.О великое счастье — после дальней разлукиВозвратиться обратно в родную страну.Возвратиться не кем-то, не вчерашним талантом,Осознавшим ошибки парижской зимой,Не прощенным за старость седым эмигрантом,А вернуться с работы. С работы — домой.Ни дожди, ни метели, ни жаркое пламяНе сломали, Россия, твои рубежи,И высокие звезды встают над лесами,И серебряный месяц в овраге лежит.В шереметьевской роще — березы, березы.Молча девочка держит цветок полевой.Ты прости мне, Россия, невольные слезы —Просто долго мечталось о встрече с тобой.26 июля 1972

ЗАЙКА

Кем приходишься мне ты — не знаю,Но приходишься кем-то навек.Так туманная речка леснаяПрибегает к скрещению рек.Звезды чиркают по небу косо,И созвездья висят за окном.Ты мой космос, дружок, ты мой космос,Ты мой космос, я твой астроном.Изучаю тебя, обличаяВ самом полном собранье грехов,Но меж дней череды замечаюЗапустенье иных берегов.В суетных приключеньях так простоМне тебя подарил горизонт.Ты мой остров, дружок, ты мой остров,Ты мой остров, я твой Робинзон.Я по улицам бешеным шляюсь,Я впросак попадаю не раз.Я побег от тебя замышляюИ маршруты коплю про запас.Но ресниц твоих черные шпагиКонвоиров имеют талант.Ты мой лагерь, дружок, ты мой лагерь,Ты мой лагерь, я твой арестант.То довольна ты, то недовольна,То ты памятник, то карусель.Знать, в тебе поселился привольноРазножанровый месяц апрель.С кем сравню я тебя, угадай-ка!Хочешь правду? Так правду узнай:Ты мой зайка, дружок, ты мой зайка,Ты мой зайка, я дед твой Мазай.14 сентября 1972

ПЕСНЯ О МОСКВЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия