Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Отчего поет человек? —Потому что он очень мудрый.Льды приходят в бухту Певек,Горы пудрятся нежной пудрой.Человек идет по горам,И несладко ему, хоть тресни.За него мы — по двести грамм —По стакану особой песни.Он берет винтовку и плуг —Охранять и пахать планету.Человек человеку — друг,Если все понимают это.Ветер вьюгу поет с листа,Заливает закаты кровью.Ох, красивая широта,Романтическое зимовье.Отчего же ему не петь,Если горе непоправимо,Если вновь на лунном серпеВозникает лицо любимой?Он сидит себе у костра,Он еще тыщу раз воскреснет!За него мы — по двести грамм —По стакану особой песни!24 мая 1973

«О, великое искусство киносъемки!..»

О, великое искусство киносъемки!О, рекламных объявлений суета!Вот написано по центру, не в сторонке:В главных ролях, мол, снимались тот и та.Тот и та, у них то свадьбы, то разводы,Тот и та, у них «фольксваген» дорогой,Их приветствуют арабские народыИ развратом потрясает их Стокгольм.Тот и та — у них не вьюжит и не каплет,Шумный дом, гостеприимство до зари.И известный всей стране товарищ КаплерПро артистов с теплотою говорил.Так уходит жизнь на встречи, вечеринки,На выслушиванье всякой чепухи,На интрижки, на рубашки, на ботинкиИ другие невеселые грехи.Ну а роли, где ж, ребята, ваши роли?Где ж такие, чтоб не плакать не могли?Мелковато, суетливо — и не боле,Слабой тенью по экранам вы прошли.И замечено одним, потом другими,Что не та как будто стала та чета.Тот не тот — осталось имя, только имя,Да и та уже, пожалуй, что не та.Что ж, видать, не получилось жизни с лёта, Слава юбкой покрутила и ушла.Так на списанные веком самолетыНадвигается бульдозера скала.Нет, не надо, наши крылья не обмякли!Нас по-прежнему волнует высота.Старый конь не портит борозду, не так ли?Нам летать еще, родимые, летать.Но в бульдозере сомнений ни на йоту,Он, рожденный ползать, знает это сам,И хрустят, поднявши крылья, самолеты,Будто руки воздымая к небесам.А потом уж тишина, и стихли споры —Старых фильмов пожелтевшая трава…Ой, ребята, не ходите вы в актеры —Это, правда, дорогие, не для вас.Вам бы слушать на полянах птичий гомон,Вам во льдах водить усталые суда.Что кино? Оно найдет себе другого.Ну а мать? А мать сыночка никогда.18 июня 1973

МИЛАЯ МОЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия