Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Вот хорошо: и тихо, и достойно,Ни городов, ни шума, ни звонков.Ветру открыты все четыре стороны,Мачта сосны и парус облаков.Из-под сырой травы желтеет осень,Вешнее солнце щиплет щеки нам.Ты говоришь: «Куда это нас сносит?Я несказанно так удивлена…»Вересковый куст, словно лодка,И далёко-далёко земля.Вересковый куст, словно лодка,А в лодке ни весел, ни руля.И, торопливых слов не понимая,Руки раскинув в небе пустом,Вся ты плывешь в синей воде маяБрошенным в реку белым крестом.Версты любви — их вдоволь было, вдоволь —За горизонт ушли, за облака,Только вот жалко вереск тот медовый,Да и, пожалуй, тех мест не разыскать.17 апреля 1972

СОЛНЫШКО

— Солнышко! Помнишь ли ты наш апрель?— Да, конечно, мой любимый.— Солнышко! — Что же вспоминать теперь? Годы прошли как туман.— Солнышко! Я надолго улетал.— Что ж изменишь, мой любимый?— Солнышко! — Ну каким ты странным стал.Годы прошли как туман.— Солнышко! Ну взойди еще, взойди!— Нет, уже поздно, мой любимый.— Солнышко! — За окном стучат дожди.Годы прошли как туман.Осень бродит по сырым полям,Видно, пришло ее время.И скоро в снег укроется земля,В белый снег, и будет зима.1972

ОСТРОВ СОКРОВИЩ

Качка, Каспий, волны, вечно шумящие, — здрасьте!Здравствуй, мой возникший средь моря очаг.Море, Каспий, будто крашено синею краской —Это мой высокий рабочий причал.Остров в море мы сварили своими руками,Верной дружбой и нефтяников, и моряков.Здесь мы вместе достаем через воду и каменьСолнце, погребенное в толще веков.Нашей дружбе не нужны ни слова, ни пароли,Просто нужно быть немного погоды сильней.Наши губы солоны от непрошеной соли,Наши судьбы — биография трудных морей.Если Каспий черной краскою красит просторы,Остров в море принимает шторма, как бои.Ждите сводок, ждите радиопереговоров,Верьте в нефтяных робинзонов своих.И когда вышки встают над волной,В сердце волненье не скроешь:Будто по морю плывет голубойОстров сокровищ.Май 1972

ОДЕССА

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия