Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Ну как же тебе рассказать, что такое гора?Гора — это небо, покрытое камнем и снегом,А в небе мороз неземной, неземная жараИ ветер такой, что нигде, кроме неба, и не был.Ищите, ищите мой голос в эфире,Немного охрипший — на то есть причины,Ведь наши памирки стоят на Памире,А мы чуть повыше, чем эти вершины.Гора — это прежде всего, понимаешь, друзья,С которыми вместе по трудной дороге шагаешь.Гора — это мудрая лекция «Вечность и я».Гора — это думы мои о тебе, дорогая.В палатке-памирке моей зажигалась свеча,Как будто звезда загоралась на небе высоком,И слабая нота, рожденная в блеске луча,Надеюсь, к тебе долетала, хоть это далёко.Вот так и ложится на сердце гора за горой,Их радость и тяжесть, повенчанные высотою.Мы снова уходим, хоть нам и не сладко порой, —Уж лучше тяжелое сердце, чем сердце пустое.Ищите, ищите мой голос в эфире,Немного охрипший — на то есть причины,Ведь наши памирки стоят на Памире,А мы чуть повыше, чем эти вершины.5 июля 1977 Памир

ИЗЛИШНИЙ ВЕС

Разговор двух дам, подслушанный правдивым автором в ресторане аэропорта города Челябинска в то время, когда туда по случаю непогоды совершали посадки самолеты с различных направлений.

— Я не поняла: вы заказали?— Нет, не приходил еще, злодей.В этих ресторанах при вокзалеНас и не считают за людей.— Я во Владик жму из Ленинграда,Муж там без меня на стенку влез. (А вы?)— Владика и даром мне не надо,Я в Мацесту, сбросить лишний вес.Излишний вес — он словно бес,Он цепко держит наши органы в осаде,А также виден он и спереди и сзади,Чтоб он исчез, излишний вес!— Встаньте, дорогая, и пройдитесь.Ой-ой-ой, вот тут у вас висит.— Крошка, при моем-то аппетитеЕле помещаюсь я в такси.— Говорят, мосластым нет проходу,Пышных щас — не очень… говорят.— Крошка, это ж западная мода,Наш-то что имеет, то и рад.— Что я говорю — не ешьте на ночь,После восемнадцати — антракт.— Ну, а если гости к нам нагрянут?— Гости пусть рубают, что хотят.Надо съездить в город Мелитополь,Бабка варит там супец один,Выпьешь — станешь стройною, как тополь,Как артист Никулин Валентин.— Ну, а эти, извиняюсь, йоги?— Крошка, это ж сумасшедший дом.Я однажды завернула ноги (в позу «лотос») —Еле развязала их потом.— Где ж официант, будь он неладен?— Вон он, приближается, злодей. (Будьте добры!)Мне четыре порции оладий (со сметаной).— Мне картошки, пива и сельдей!6–7 июля 1977 Памир

СОЛНЦЕ ЗА ГОРУ ЗАХОДИТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия