Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Вот и начинается беда —Если что, так это мне всегда!Солнце за гору заходит,Черва к черве не приходит,Через час настанут холода.На горе сижу я, как на пне.Если невезуха — это мне.Солнце за гору заходит,Пика к пике не приходит,Через час настанут холода.А товарищ «Примою» дымит,Все переживает, аж кряхтит.Солнце за гору заходит,Трефа к трефе не приходит,Через час настанут холода.В небе зажигается звезда,Где-то жмут ночные поезда.Солнце за гору заходит,Быстро жизнь моя проходит…Через час настанут холода.9–10 июля 1977 Памир

КОГДА ПРИДЕТ МОЙ ПАРОХОД

Мой дальний порт туманы стерегут.Приходят пароходы и уходят —Они в морях призвание находят,Лишь только я стою на берегу.Я жду один знакомый силуэт,Мой час еще не пробил, дорогие.Уходят в море разные другие,Лишь только для меня отхода нет.Когда ж придет мой пароход, пусть не спеша,Который голубой весь, не иначе,А на борту написано — «Удача»,А на корме сигнал — «Не обижайте малыша»?На пароходе маленьком моемМатросы — удальцы и кавалеры,А если веселы они не в меру,То это дело мы переживем.Переживем туманы мы и лед,Я сам поставлю паруса надежды,Чтоб было так, как не бывало прежде,Чтобы скорей пришло то, что придет.Плыви, мой пароход, плыви скорей,Куда другие и не заплывают,Их компасы неправильны бываютВ широтах мной придуманных морей.Они на карты не нанесены,И в лоциях морей тех самых нету,Но, несмотря, товарищи, на это,В них многие бывали спасены.30 июля 1977

ТИХООКЕАНСКАЯ ЗВЕЗДА

Вы теперь к разлукам привыкайте,К пуританству телеграфных строк.Вы теперь, пожалуйста, на картеОтыщите порт Владивосток.Там, оставив берег за кормою,В море отправляются суда.Тихо там восходит надо мноюТихоокеанская звезда.Вы теперь, пожалуйста, проститеВсе ошибки сухопутных дней.Вы теперь, пожалуйста, любитеНас и посильней, и поверней.Вы в комод другие звезды спрячьте,Чтобы вам виднелась иногдаТихо восходящая над мачтойТихоокеанская звезда.На перрон приморского вокзалаМы придем, когда наступит срок.Поезда отсюда — лишь на запад,Пароходы — только на восток.В жизни может многое случиться,Но теперь сквозь все мои годаТихо будет надо мной светитьсяТихоокеанская звезда.10–11 августа 1977 Владивосток — Москва

«Ах, что за дни такие настают?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия