Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Когда в мой дом любимая вошла,В нем книги лишь в углу лежали валом.Любимая сказала: «Это мало.Нам нужен дом». Любовь у нас была.И мы пошли со старым рюкзаком,Чтоб совершить покупки коренные.И мы купили ходики стенные,И чайник мы купили со свистком.Потом пришли иные рубежи,Мы обрастали разными вещами,Которые украсить обещалиИ без того украшенную жизнь.Снега летели, письмами шурша,Ложились письма на мои палатки,Что дома, слава Богу, все в порядке,Лишь ходики немножечко спешат.С любимой мы прожили сотню лет,Да что я говорю — прожили двести,И показалось мне, что в новом местеГорит поярче предвечерний светИ говорятся тихие слова,Которые не сказывались, право,Поэтому, не мудрствуя лукаво,Пора спешить туда, где синева.С тех пор я много берегов сменил.В своей стране и в отдаленных странахЯ вспоминал с навязчивостью странной,Как часто эти ходики чинил.Под ними чай другой мужчина пьет,И те часы ни в чем не виноваты,Они всего единожды женаты,Но, как хозяин их, спешат вперед.Ах, лучше нет огня, который не потухнет,И лучше дома нет, чем собственный твой дом,Где ходики стучат старательно на кухне,Где милая моя и чайник со свистком.28 июня 1977 Памир

ГОРЫ — ЭТО ВЕЧНОЕ СВИДАНИЕ

Здравствуйте, товарищи участники!Ветер мнет палаток паруса.Горы, накрахмаленные тщательно,Гордо подпирают небеса.Радостным пусть будет расставание,Наши огорчения не в счет.Горы — это вечное свиданиеС теми, кто ушел и кто придет.Ах, зачем вам эти приключения?Можно жить, ребята, не спеша.Но исполнен важного значенияКаждый высоту дающий шаг.За горою вечер догорающий.Путь наш и не легок, и не скор.И живут в сердцах у нас товарищи,Те, кто больше не увидит гор.Но потом, вернувшись с восхождения,Чаю мы напьемся от души,И горит в глазах до изумленияСолнце, принесенное с вершин.Радостным пусть будет расставание,Наши огорчения не в счет.Горы — это вечное свиданиеС теми, кто ушел и кто придет.29 июня 1977 Памир

ПАМИРСКАЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия