Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Передо мною горы и река.Никак к разлуке я не привыкаю.Я молча, как вершина, протыкаюВсех этих дней сплошные облака.Ты проживаешь сумрачно во мне,Как тайное предчувствие бессмертья,Хоть годы нам отпущены по смете, —Огонь звезды горит в любом огне.Когда луна взойдет, свеча ночей,Мне кажется, что ты идешь к палатке.Я понимаю, ложь бывает сладкой,Но засыпаю с ложью на плече.Мне снится платье старое твое,Которое люблю я больше новых.Ах, дело не во снах и не в обновах,А в том, что без тебя мне не житье.Отвесы гор, теченья белых рекЗаставят где-нибудь остановиться.Я знаю — будет за меня молитьсяОдин — и очень добрый — человек.Огней аэродромная строкаЗакончит многоточьем это лето,И в море домодедовского светаВпадет разлука, будто бы река.Мой друг! Я не могу тебя забыть.Господь соединил хребты и воды,Пустынь и льдов различные природы,Вершины гор соединил с восходомИ нас с тобой, мой друг, соединил.16 июля 1978 Памир

«СПАРТАК» НА ПАМИРЕ

Однажды весной вдохновеннойВ одной из московских квартирСобрались совсем не худые спортсмены,И речь у них шла про Памир:Аркаша, Алеша, Юраша, КлимашаИ самый увесистый я.Отправлены разные грузы,И ошский базар взял нас в плен:Шурпа, помидоры, лепешки, арбузы,Салол с белладонной, пурген…Аркаша, Алеша, Юраша, КлимашаИ самый усидчивый я.Окончился путь некороткий,Гора перед нами встает.Присутствие чая, отсутствие водки —Да разве тут трезвый взойдет?!Аркаша, Алеша, Юраша, КлимашаИ самый задумчивый я.Мы вышли, отбросив сомненья,Таща рюкзаки по жаре.У каждого было особое мненье,Как лезть нам по этой горе.Аркаша, Алеша, Юраша, КлимашаИ самый настойчивый я.Один уронил общий спальник —Он в пропасть летел, как топор;Другой молотком зашарашил по пальцу —Но всех вместе радует спорт:Аркашу, Алешу, Юрашу, КлимашуИ даже, представьте, меня!И были, сказать откровенно,Помянуты в трудных местахИ белые горы, и дикие стены,И общество наше «Спартак»Аркашей, Алешей, Юрашей, КлимашейИ самым воспитанным мной.С горы мы пришли с синяками,Тут жены нам «радио» шлют:С такими, как вы, говорят, долбакамиПускай уж другие живут —С Аркашей, Алешей, Юрашей, КлимашейИ с самым порядочным мной.Мы приняли это как вызов,Решили, что всё — нам пораОстаться под видом обычных киргизовИ лазить всю жизнь по горам.16 июля 1978 Памир

ЦЫГАНОЧКА

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия