Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Есть в Родине моей такая грусть,Какую описать я не берусь.Я только знаю — эта грусть светлаИ никогда душе не тяжела.Ну что за тайна в сумрачных полях,В тропинке, огибающей овраг,И в листьях, что плывут себе, легки,По черным зеркалам лесной реки.Июль 1978

НЕПОГОДА В ГОРАХ

Свечка темно горит,Дождик в окно стучит,Лето — сплошной обман,В соснах висит туман.Врут все мои друзья,Что, мол, придет рассвет,Что, дескать, есть края,Где непогоды нет.И не пробьет тех тучСолнца густая кровь,Их лишь разгонит луч,Луч тот — твоя любовь.Непогода в горах, непогода!В эту смену с погодой прокол,Будто плачет о ком-то природаВ нашем лагере «Узункол».Нам-то что? Мы в тепле и в уютеИ весь вечер гоняем чаи.Лишь бы те, кто сейчас на маршруте,Завтра в лагерь спуститься б смогли.17–20 августа 1978 Альплагерь «Узункол»

МНОГОГОЛОСЬЕ

О, мой пресветлый отчий край!О голоса его и звоны!В какую высь ни залетай —Всё над тобой его иконы.И происходит торжествоВ его лесах, в его колосьях.Мне вечно слышится егоМногоголосье.Какой покой в его лесах,Как в них черны и влажны реки!Какие храмы в небесахНад ним возведены навеки!И происходит торжествоВ его лесах, в его колосьях.Мне вечно слышится егоМногоголосье.Я — как скрещенье многих дней,И слышу я в лугах росистыхИ голоса моих друзей,И голоса с небес российских.И происходит торжествоВ его лесах, в его колосьях.Мне вечно слышится егоМногоголосье.Август — 21 сентября 1978 Альплагерь «Узункол» — Москва

«Когда горит звезда с названием „Беда“…»

Когда горит звезда с названием «Беда»,Когда бессильны все машины века,Когда в беде такой надежды никакой,Тогда надежда лишь на человека.Ты не брось меня в страшной беде,Когда силы мои на исходе.Человек состоит из людей,Что однажды на помощь приходят.От слабости не раз друзья спасали нас,До настоящей дружбы нас возвысив.Но иногда для нас рука друзей нужна,Рука в прямом, не в переносном смысле.И где б я ни бывал, повсюду узнавалСодружество высоких параллелей.Мне без него нельзя — спасибо вам, друзья,За то, что вы друзья на самом деле.7–8 октября 1978 Внуково

«Что скажу я тебе — ты не слушай…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия