Читаем Том 1. Стихотворения. Переводы полностью

Написано в 1924 — 1925 гг. вместе с Б. К. Лившицем в его квартире на Моховой ул. (д. 9, кв. 1). Выгодский Давид Исаакович (1893 — 1973) — писатель и переводчик, родом из Гомеля, сотрудник Госиздата, друг Мандельштама и Лившица, с последним одно время снимал общую квартиру на Моховой. Шолом Аш (1880 — 1957) — еврейский писатель, писал на идише (среди его переводчиков на русский язык И. Беккер, Я. Слоним, С. Гехт и Д. Е. — псевдоним, за которым, возможно, скрывается Д. Выгодский).

«Скажу ль...» (с. 352). — Неполный текст (без ст. 7 — 8 и 11 — 15), под заглавием «Из забытой поэмы о двух Гонкурах», — CC-II, № 457ы; источник этой публикации — авториз. список, с датой «1925», в альбоме А. И. Крученых (ЦГАЛИ, ф. 1893, оп. 1, ед. хр. 9, л. 9). Др. вариант неполного текста (без ст. 5 — 6 и 9 — 10) — машинопись в АПЛ. Печ. по контаминации.

Гонкуры Эдмон (1822 — 1896) и Жюль (1830 — 1870) — французские писатели, братья и соавторы.

«Архистратиг вошел в иконостас...» (с. 352). — Ахматова, с. 191.

Полный текст утерян. В связи с этим ст-нием Ахматова пишет: «Легенда о его <Мандельштама. — П. Н.> увлечении Анной Радловой ни на чем не основана... Пародию на стихи Радловой — он сочинил из веселого зловредства, а не par depit[1], и с притворным ужасом где-то в гостях шепнул мне: «Архистратиг дошел!», т. е. Радловой кто-то сообщил об этом стихотворении» (там же). Радлова (Дармолатова) Анна Дмитриевна (1891 — 1949) — поэтесса, автор сборников «Соты» (1918), «Корабли» (1920) и «Крылатый гость» (1922), сестра первой жены младшего брата Мандельштама.

Запахло валерианом — намек на Валериана Адольфовича Чудовского — верного рыцаря Радловой (примеч. Ахматовой).

«Однажды некогда какой-то подполковник..» (с. 352). — CC-I, № 436.

«На посту» (с 1925 г. — «На литературном посту») — литературно-критический журнал, с позиций вульгарного социологизма вел яростную борьбу с писателями-«попутчиками».

«Один еврей, должно быть, комсомолец...» (с. 353). — CC-I, № 437.

Эпиграмма на Иосифа Уткина (сообщ. Е. К. Лившиц).

«Помпоныч, римский гражданин...» (с. 353). — CC-I, № 451. Печ. по машинописи (АПЛ), с пометой: «Панферов употребляет глагол «скукожился», которого нет в русском языке».

«У вас в семье нашел опору я...» (с. 353). — Печ. впервые по архиву Б. В. Горнунга.

Обращено к братьям Борису, Льву и Юрию Горнунгам. В неопубл. воспоминаниях Б. В. Горнунга описывается эпизод, когда после посещения одного из изд-в он и Мандельштам спустились к Москве-реке и Мандельштам предложил вскарабкаться на развороченную стену Китай-города и пройти по ней до Москворецкого моста; на мосту Мандельштаму показалось, что на стене его продуло и он заболевает, и лишь дома у Горнунгов (на Балчуге), после того как ему дали аспирин, градусник и горячий чай с каким-то алкоголем, он оживился, «воскрес» и на прощание прочитал эти стихи (сообщ. М. Б. Горнунгом).

«Плещут воды Флегетона...» (с. 354). — CC-I, №443. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам (АИ).

Ср. в ст-нии Пушкина «Прозерпина» (1824): «Плещут волны Флегетона, // Своды тартара дрожат...»

Флегетон — огненная река, текущая в аду.

Тартар — подземное царство мертвых, ад.

Пяст (Пестовский) В. А. — См. коммент. к «Антологии античной глупости» (II).

«Подшипник с шариком...» (с. 354). — CC-I, № 440, с датировкой: «конец 1920-х гг.». Печ. по машинописи (АПЛ).

«Кто Маяковского гонитель...» (с. 354). — Публикуется впервые по списку Н. Я. Мандельштам (АИ).

Эпиграмма обращена к Георгию Аркадьевичу Шенгели (1894 — 1956) — поэту и переводчику, с которым Мандельштам впервые познакомился в 1919 г. в Харькове. В 1925 — 1927 гг. — председатель Всероссийского Союза поэтов, в конце 1920-х и в 1930-е годы он работал в отделе литературы народов СССР в ГИХЛе, автор многократно переиздававшихся книг «Трактат о русском стихе» и «Техника стиха». Был ярым литературным противником В. В. Маяковского, выпустил о нем полемическую книгу «Маяковский во весь рост» (М., 1927), бывшую в некотором смысле ответом на многочисленные устные разносы Маяковским книги Шенгели «Как писать статьи, стихи и рассказы» (М., 1926). Лахути А. А. (1887 — 1957) — иранский поэт и революционер, в 1922 г. эмигрировал в СССР. В 1923 — 1925 гг. работал в Центр, изд-ве народов СССР, затем — зам. наркома просвещения Таджикистана, в 30-е годы — ответственный секретарь СП СССР. Российских ямбов керченский смотритель. — Ср. в выступлении В. В. Маяковского 11 апреля 1926 г. в клубе рабкоров «Правды»: «А Шенгели говорит: пиши ямбом. Ни слова о свободном стихе. И главное — все это изложено директивным тоном: пиши так, все остальное будет плохо» (Катанян В. Маяковский. Хроника жизни и деятельности. М., 1985, с. 338).

«Посреди огромных буйволов...» (с. 355). — Григорьев А., Петрова И. Мандельштам на пороге тридцатых годов. — RL, 1977, v. V, № 2, с. 191).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мандельштам О.Э. Сочинения в двух томах

Похожие книги

Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия