— братья А. Л. и В. Л. (декабрист), помещики с. Каменки. Раевский — Н. Н., старший (см. примеч. 13). Поэма — «Руслан и Людмила». «Андромаха» — трагедия Расина, отрывки из которой были переведены Гнедичем и напечатаны в «Сыне Отечества» (1820 г.). «Уже в последний раз…» — из стихотворения Гнедича «К провидению», напечатанного в том же номере «Сына Отечества». В. — А. Ф. Воейков, литератор, автор статьи о «Руслане и Людмиле», подписанной «В» («Сын Отечества», 1820, №№ 34–37). Эпиграмматист — И. А. Крылов, напечатавший эпиграмму на критику Воейкова («Сын Отечества», 1820, № 38). Допросчик — Д. П. Зыков, друг Катенина. Взял ... труд ... отвечать — А. А. Перовский. Еще поэма — «Кавказский пленник». Картинка — фронтиспис А. Н. Оленина. Гишпанский табак — намек на революцию, вспыхнувшую в Испании. Ее высочество — великая княгиня Александра Федоровна.
16. Теодор Владимиреско
— вождь молдавского восстания. Покойный Ипсиланти — Константин, бывший Молдавский и Валахский господарь (ум. 1816). Князь Суццо — Михаил, Молдавский господарь. Русский консул в Яссах — А. Н. Пизани. Александр Ипсиланти — сын Константина Ипсиланти. Братья его — Георгий и Николай. Великая держава — Россия. «Сим знаменем…» — легендарная надпись на кресте византийского императора Константина. Старец Али — паша Янинский. Два великих народа — Греция и Италия. Константин-паша — Али-паша (см. выше). Клодовик — король франков Хлодвиг.
17. Людмила
— 1-е издание «Руслана и Людмилы» (1820 г.). Кюхельбекер — уехал в Париж в качестве секретаря обер-камергера А. Л. Нарышкина. «Напиши поэму славную…» — ироническая цитата из послания А. Воейкова Жуковскому 1813 г. «Скоро оставляю…» — возможно, Пушкин намекает на планы бегства за границу. Скарментадо — герой повести Вольтера «История путешествий Скарментадо». Не прав — в том, что самым счастливым человеком является рогоносец (заключительная фраза повести).
18. — подпись А. Н. Оленина на его фронтисписе к первому изданию «Руслана и Людмилы» (1820). «девятого тома…»
«Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.
19. Без вас
— А. И. и Н. И. Тургеневых. Голицына — Е. И. (Princesse Nocturne — «Княгиня Ночная»); ее гости собирались поздно вечером у горящего камина. «В руце твои предаюся…» — неточная цитата из Евангелия от Луки, гл. 23, ст. 46. С жителями — с Александром I и его приближенными, проводившими лето на Каменном острове. Пафмос — остров, на котором, по преданию, был написан Апокалипсис. Сочинение во вкусе Апокалипсиса — «Гавриилиада». «Минутные друзья… искатель» — слова из элегии Пушкина «Погасло дневное светило». Такая каша — греческое восстание. «Овсяный кисель» — намек на одноименную балладу Жуковского. Орлов — см. примеч. 14; 15 мая 1821 г. женился на Е. Н. Раевской. «Блажен тот, кто вдали…» — начало 2-го эпода Горация.
21. «Сотворение мира»
— поэма М. В. Милонова; не была напечатана. Вопросы Воейкову — статья Д. П. Зыкова (ср. примеч. 15). Воейков — см. там же. Глинка — Ф. Н. Всеволожский — Н. В. V. С. Р. и L. D. — марки вин. Овошникова — актриса. Лампа — общество «Зеленая Лампа» (ср. примеч. 9). Юрьев — см. там же. Калмык — слуга Н. В. Всеволожского. «Таврида» — поэма С. С. Боброва. Омфала и Бизар — собаки Ольги Сергеевны. Вульф — Анна Н. Корфы — семейство М. А. Корфа, жившее по соседству с родителями Пушкина.
22. Северный Стамбул
— Петербург. Муфти (духовное лицо у мусульман) и его преосвященство — А. И. Тургенев, служивший по духовному ведомству. Драгоман (русский переводчик) — Н. И. Тургенев, служивший в Азиатском департаменте Министерства Иностранных дел. Чу — арзамасское прозвище Д. И. Дашкова (ср. примеч. 2). Долгорукий — кн. Д. И., сын поэта И. М. Долгорукова, сослуживец Тургенева.
23. Послание к Чаадаеву
— «В стране, где я забыл тревоги прежних лет…» Американец Толстой — Ф. И. Толстой.