— К. А., врач., Каченовский — М. Т., критик архаического направления, издатель «Вестника Европы»; был профессором Московского университета. Послание к нему Вяземского напечатано в «Сыне Отечества», 1821, ч. 67. Облил… — в «Послании к Птелинскому-Ульминскому» (Вяземскому). «Я его задел…» — в послании «Чаадаеву» (1821). Американец Толстой — см. примеч. 23. «Тристрам Шанди» — роман Стерна. Меркантильный успех — Гнедич руководил изданием «Руслана и Людмилы»; результаты оказались невыгодными для Пушкина. Дядя — Василий Львович Пушкин. Буянов, в шутку названный «двоюродным братом», — герой поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед». Рейн — М. Ф. Орлов (см. примеч. 14), основавший фабрику сургуча и отменивший в своей дивизии телесные наказания.
25. «Письмо… о Тавриде»
— письмо 21. Новая поэма — «Кавказский пленник». Стихи Дельвигу — посланные в письме 17. Эпиграмма — на А. А. Давыдову. Фока и Демьян — лица из басни И. А. Крылова «Демьянова уха».
26. «История Крыма»
— «История Тавриды» Сестренцевича.
27. Латинские стихи — из первой элегии I песни «Тristia» Овидия. Повесть, поэма
28. Письмо сохранилось в виде обрывка черновика. Письмо к Гречу
— статья Катенина по поводу «Краткой истории русской литературы» Греча («Сын Отечества», 1822, ч. 76).
29. Бессарабские бредни
— стихотворения Пушкина для альманаха Рылеева и Бестужева «Полярная Звезда». Стихотворение «К Овидию» было напечатано без подписи в «Полярной Звезде на 1823 год».
30. Гнедич взялся за издание «Кавказского пленника» (ср. письмо 27). Бестужев
— А. А.; полемизировал с П. А. Катениным и Н. И. Гречем о значении в литературном языке церковно-славянского. «Шильонский узник» — поэма Байрона в переводе Жуковского. Слёнин — книгопродавец. Пери — «Див и Пери» Жуковского. Громовой и Старушка — персонажи баллад Жуковского. Саувей — Р. Соути. Чувства и мысли — слова Дмитриева в письме его к Вяземскому от 20 октября 1820 г. (критика «Руслана и Людмилы»). Молдованно — перефразировка выражения Пушкина («кюхельбекерно») из эпиграммы «За ужином объелся я…» (1818). С ним — с В. К. Кюхельбекером, подравшимся на дуэли с племянником ген. Ермолова.
31. «И сплетней…»
— стих из послания Пушкина «Чаадаеву», задевающий Ф. И. Толстого-Американца. Твоя комедия — «Сплетни», вольный перевод комедии Грессе «Le méchant» («Злоязычный»). Зельский — действующее лицо «Сплетен». «Сид» в переводе Катенина был издан и представлен в Петербурге в 1822 г. Чаша Атреева — из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест». Атрей, легендарный царь Аргоса, убил из мести к брату его детей и подал ему на пиру чашу с их кровью. «Здесь не место для этого…» — стих из «Искусства поэзии» Горация.
32. В. И. Козлов
— мелкий литератор. Он принял — см. письмо 31. Издание Бестужева — «Полярная Звезда на 1823 год». Пленник — печатавшийся под наблюдением Гнедича «Кавказский пленник». Вильгельм — Кюхельбекер.
33. Толстой
— Ф. И. Стихи мои — о Ф. И. Толстом, в послании «Чаадаеву» (ср. письмо 24). Чердак — общество, собиравшееся у А. А. Шаховского. Очиститься — вызвать на дуэль Толстого. Что-то ужасное — пасквиль Толстого. «Бог слова…» — выражение Вольтера. «Шильонский узник» — поэма Байрона в переводе Жуковского. Прадт — французский критик, историк и публицист. Поэма — «Гавриилиада». Стал придворным — намек на увлечение двора мистикой.
34. Раевский
— Н. Н., старший, генерал. Киселев — П. Д., генерал. «погодил продавать…» — о проигранной Н. В. Всеволожскому рукописи. См. письма и примеч. 91, 118. «Орлеанская дева» — трагедия Шиллера в переводе Жуковского. «Глухо-рев» — артист Петербургского театра А. Глухарев. «Смерть Роллы» — трагедия А. Коцебу. Стихи… взятые из Иеремия — стихотворение Кюхельбекера «Глагол господень был ко мне». «Страх при звоне…» — цитата из юношеского стихотворения Кюхельбекера. «Батюшков прав…» В своем возмущении против Плетнева за его элегию «Б...в из Рима» (эта плохая элегия могла быть приписана самому Батюшкову) Пушкин имеет в виду его письмо к Гнедичу из Теплица. «луч денницы … в полдень…» — ошибка Рылеева в думе «Богдан Хмельницкий»:
Куда лишь в полдень проникал,Скользя по сводам, луч денницы.