— Неужели вы за него вышли замуж? — спрашивал он настойчиво. — Неужели вышли?
— Да, вышла. Месяц тому назад. Боже мой, что случилось?
Он ответил, что ничего не случилось, и отвел глаза. Но, обернувшись к нему в страхе и удивлении, она увидела, как он поднял руки над головой, и услышала его слова:
— О горе, горе, горе этой несчастной семье!
Вот чем встретили ее по приезде домой.
КОММЕНТАРИИ
Роман «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» начал печататься в январе 1843 года отдельными выпусками. Последние главы вышли в 1844 году. В этом же году появилось полное издание романа.
На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса»[87]
.
Стр. 11. Убийца и бродяга
— намек на библейское предание о Каине, убившем своего брата Авеля и осужденном за это богом на вечные скитания.Стр. 12. …пожаловал к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем.
— В 1066 году Вильгельм, герцог Нормандии, во главе нормандских феодалов завоевал Англию; с 1066 по 1087 год — король Англии.…участвовал в Пороховом заговоре…
— Пороховой заговор (1605) был организован группой дворян-католиков (Роберт Кетсби, Гай Фокс и др.), замышлявших убийство короля Иакова I Стюарта и его министров. Сигналом к общему выступлению должен был послужить взрыв парламента. Заговорщикам удалось спрятать в подвале под зданием парламента бочки с порохом, но в последний момент планы их были раскрыты, главари схвачены и казнены.…сам архипредатель Фокс.
— Речь идет о Гае Фоксе, офицере, которому было поручено поджечь бочки с порохом, заложенным под здание парламента. Был схвачен, подвергнут пыткам и казнен.Стр. 14. …пятого ноября, когда был Гаем Фоксом.
— Пятого ноября в память раскрытия Порохового заговора ежегодно совершалась торжественная церемония — подвальные помещения парламента обходила стража с зажженными факелами. В этот же день по улицам Лондона носили чучело Гая Фокса, которое затем сжигали.… «обедать с герцогом Гэмфри»…
— значит совсем не обедать (английская поговорка).Стр. 16. «Дядюшка»
— в английском просторечии — ростовщик.«Золотые шары».
— Три золотых шара были изображены в гербе семьи Медичи. Банкиры Медичи были одновременно и крупными ростовщиками. Впоследствии золотые шары стали украшать вывески лавок ростовщиков.Стр. 17. Учение Монбоддо.
— Джеймс Бернетт Монбоддо (1714–1799) — шотландский юрист и ученый, один из зачинателей научной антропологии.…независимо от теории Блюменбаха…
— Блюменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) — немецкий физиолог и антрополог. Выдвинул теорию о делении человечества на пять рас: кавказскую, монгольскую, малайскую, американскую и африканскую, или эфиопскую.Стр. 18. Солсбери
— старинный город в Южной Англии, главный город графства Вильтшир. В Солсбери находится один из интереснейших памятников английской ранней готики: старинный собор постройки XIII века, увенчанный шпилем высотой в 400 футов.Стр. 24. Фортунатова сума
— волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги, подаренный Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века, богиней судьбы.Стр. 30. Пинч
(англ. pinch) — буквально: «ущипнуть», «щипок».Стр. 41. …ни дракону, ни грифону, пи единорогу…
— легендарные чудовища, встречающиеся в мифологии различных народов. В средние века изображениями этих чудовищ украшали военные доспехи и знамена. Позднее драконы, грифоны и единороги, как шутит Диккенс, «начали интересоваться домашним хозяйством» и перекочевали на вывески постоялых дворов и трактиров.Стр. 67. …в связи со славными событиями испанской войны…
— О какой испанской войне идет речь — не ясно. Мистер Тигг-старший мог участвовать в войне Испании с Англией (1779–1783) и в Испано-Португальской войне 1801 года.Стр. 69. …сколько бы Геркулес ни размахивал палицей во всех направлениях, разве он в силах помешать котам поднимать отчаянную возню на крышах или собакам погибать от пули…
— вольная передача сентенции Гамлета из 1-й сцены V акта трагедии Шекспира «Гамлет»:Хотя бы Геркулес весь мир разнес,А кот мяучит, и гуляет пес.(Перевод М. Лозинского.)
Стр. 76. …истинным Самсоном…
— Самсон — легендарный библейский герой, наделенный невиданной силой.