Стр. 340. «О, если бы не вы, Колумбии не жить»…
— строфа из послания английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Достопочтенному У. Р. Спенсеру». Мур, посетивший США в 1803–1804 годах, неоднократно с негодованием писал о стране, в которой «все зло старого мира соединилось со всей грубостью нового».Стр. 343. …похожи на слугу из комедии Голдсмита.
— Имеется в виду персонаж из комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Добрячок» (1767).Стр. 351. Аболиционисты
— сторонники отмены рабовладения в Америке.Стр. 352. Немврод
— библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа американской ярмарочной сцены — полковника Немврода Уайлдфайера, появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга «Лев с Запада».Как делает Гамлет, бросая череп Йорика…
— Имеется в виду сцена на кладбище из V акта трагедии Шекспира «Гамлет».Стр. 355. О орел…
— Речь идет о гербе Соединенных Штатов.Стр. 361. Коблер
— напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.Стр. 385. …автором театральных пиес, — погребенным в Стрэтфорде…
— В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564–1616).Стр. 392. Вестминстерское аббатство.
— Собор св. Петра в Вестминстерском округе Лондона — место коронования английских королей, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора, известном под названием «Уголок поэтов», похоронены многие английские поэты и писатели начиная с поэта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время Вестминстерское аббатство превращено в музей.Стр. 413. Горгоны
— в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища. Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все живое.Стр. 414. …мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного торга ее и своих детей…
— парафраза из «Послания Томасу Юму» английского поэта Томаса Мура.Стр. 419. Королева Виктория…
— английская королева с 1837 по 1901 год.Тауэр
— укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для государственных преступников. В настоящее время — арсенал и музей.Стр. 421. Залы Олмэка…
— название известных в Лондоне «публичных зал» (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмэка устраивались балы, концерты и лекции.Стр. 423. …возвела себе башни не ниже Вавилонской…
— Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню «вышиною до небес». Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.Стр. 429. …подобно доброму самаритянину, поджидающему путника.
— Добрый самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна — все поведение генерала преследует прямо противоположную цель.Стр. 431. «Янки Дудл»
— американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775–1783).Стр. 435. …стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне…
— Конногвардейский штаб — невысокое здание с башней, построенное в 1753 году. По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у Сент-Джеймского дворца.Стр. 436. Летающие жены Питера Вилкинса…
— Питер Вилкинс — герой популярного в XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Вилкинса» (1751). Потерпев кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.Стр. 440. …члена конгресса в Англии…
— В Англии, как известно, нет конгресса, а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.Стр. 446. Гримальди.
— Джозеф Гримальди — знаменитый английский клоун (1779–1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.Миссис Сиддонс.
— Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях.