Стр. 184. Мистер Питт.
— Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего (1759–1806), известного английского государственного деятеля, премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из главных организаторов антинаполеоновских коалиций.Юный Браунригг
— сын Елизабет Браунригг, убийцы, повешенной в середине XVIII века.Старый Бейли
— центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший свое название от улицы, на которой он находился.Стр. 192. …как малолетних принцев в Тауэре…
— Речь идет о сыновьях английского короля Эдуарда IV (1442–1483), задушенных в Тауэре по приказу их опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452–1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии «Ричард III» (1592–1593).Стр. 196. …из сборника доктора Уотса…
— Исаак Уотс (1674–1748) — английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.Стр. 216. Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу.
— Золотой телец — золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал — библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.Стр. 217. Подвязка.
— Имеется в виду орден Подвязки.…ради удара по плечу королевской шпагой…
— Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.Стр. 236. …с гимном «Правь, Британия»…
— английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор — поэт Джеймс Томсон (1700–1748). Музыка написана композитором Т. А. Арном (1710–1778).Стр. 241. Алтарь его пенатов.
— В греческой мифологии пенаты — боги домашнего очага.Стр. 267. Томик «Бакалавра из Саламанки».
— Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668–1747), вышедшем в свет в 1736 году.Стр. 272. Старый Йорк
— один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.«Здравствуй, Колумбия!»
— рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия — поэтическое название Америки в честь ее открывателя — Колумба.Стр. 273. Театр Аделфи
— театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона — Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.Стр. 274. Мой любезный Шейлок…
— Шейлок — герой комедии Шекспира «Венецианский купец» (1600).Стр. 276. Мэйфер, Парк-лейн.
— Мэйфер, в переводе «Майская ярмарка», — район в западной части Лондона в окрестностях бывшего «Овечьего рынка», где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн — фешенебельная улица в районе Мэйфер.Стр. 277. Холборн
— район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.Стр. 291. Сент-Джеймский парк
— парк в центре города, примыкающий к Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.Стр. 319. Уроженец Новой Англии.
— Новая Англия — общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.Стр. 322. …парламенту и Сент-Джеймскому дворцу…
— Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении «королевского двора». Отсюда противопоставление его парламенту.Стр. 337. До седьмого неба Славы.
— Но религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. «Седьмое небо» — высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.Стр. 339. Франклин.
— Бенджамин Франклин (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.Ювенал или Свифт.
— Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик эпохи империи (I–II вв. н. э.). Джонатан Свифт (1667–1745) — великий английский писатель-сатирик.