Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

Русский оригинал текста не разыскан. Немецкий перевод восстановлен со слов артиста и режиссера В. С. Канцеля, читавшего пролог (см. т. 2 наст. изд., стр. 356) и эпилог в образе «Красного арлекина». Правильность немецкого текста подтверждается переводчицей Р. Я. Райт (полный текст перевода также не разыскан).

Концовка «Мистерии-буфф» для детского спектакля (стр. 256). Неавторизованная машинописная копия (хранится у Е. В. Бердоносовой).

Концовка первой редакции, следовавшая за строкой 1514. Опубликована в журн. «Театр», М. 1960, № 4 (см. А. Февральский, «Маяковский и его пьесы»).

В 1923 году учащиеся Опытной школы эстетического воспитания детей разыграли под руководством детского писателя и режиссера С. Г. Розанова «Мистерию-буфф» (в первой редакции). Маяковский, просмотрев спектакль в 1924 году, остался им доволен. Вскоре после его посещения С. Г. Розанов сказал исполнительнице роли Кузнеца Лёле Нюниной (теперь художница Е. В. Бердоносова), что Маяковский написал для их спектакля новый финал пьесы, и, передав ей листок с машинописным текстом, поручил выучить этот текст. Затем текст был введен в представление.

Стр. 256. Нами, носящими имя Ленина… — В 1924 году, после смерти В. И. Ленина, комсомольской и пионерской организации было присвоено имя вождя.

ТОМ 3

«Рыдает кадий…» (стр. 257). Беловой автограф (ЦГАЛИ).

Судя по аналогичным автографам с рисунками Маяковского, сохранившимися в ЦГАЛИ, предназначался для «Стенной газеты РОСТА», о чем свидетельствуют редакционные пометки На обороте рисунка дата «К 22. XII. 19» с подписью М. Черемных.

Рисунок сделан в связи с помещенным в «Известиях» 20 декабря 1919 года докладом В. И. Ленина о текущем моменте (см. В. И. Ленин, Сочинения, т. 30, стр. 130–141), с которым он выступал на Втором всероссийском съезде коммунистических организаций народов Востока, проводившемся в Москве с 22 ноября по 3 декабря 1919 года (см. «Окно РОСТА» № 1 на ту же тему в т. 3 наст. изд., стр. 50).

Стр. 257. Кадий — духовный судья у мусульман.

Бешкеш — пешкеш (тюркск.) — подарок, взятка.

ТОМ 4

Гужевая повинность заменяется трудгужналогом (стр. 258). Плакат, М. 1922. Худ. М. М. Черемных.

Принадлежность текста плаката Маяковскому устанавливается по свидетельству М. М. Черемных.

Плакат был выпущен издательством «Красная новь» в серии Главполитпросвета № 4 для популяризации декрета Совнаркома РСФСР «О трудгужналоге».

Рекомендован к изданию редколлегией Госиздата 10 февраля 1922 года, издан в марте 1922 года.

Правительство придавало особое значение популяризации этого декрета, так как вследствие сложности обстановки в тот момент на местах встречались различные злоупотребления. В целях создания высококачественных плакатов, пропагандирующих новый налог, Народный комиссариат труда образовал в конце 1921 года специальную комиссию для рассмотрения плакатов о трудгужналоге. Плакат Маяковского — Черемных выгодно отличался от других подобных плакатов лаконичностью и ясностью текста, а главное — умелым фиксированием внимания на основных положениях декрета.

ТОМ 6

Радио-агитатор (стр. 262). Беловой автограф с поправками (БММ); газ. «Призыв», Владимир, 1925, № 127, 7 июня; журн. «Мартен», Екатеринослав, 1925, № 7, июль; журн. «Новости радио», М. 1925, № 30, 30 августа.

Печатается по тексту газеты «Призыв» с исправлением опечаток по беловому автографу: в строках 21–22 вместо «в миллион ушей слухачей» — «в мильон ушей слухачей», в строках 25–26 вместо «Сегодня нет ни времени, ни пространства» — «Сегодня нет ни времен, ни пространств», в строках 33–35 вместо «И, может быть, и такое мы» — «А, может быть, и такое мы».

Тексты для журнала «Красный перец»

Принадлежность Маяковскому небольших прозаических текстов, печатавшихся без подписи в журнале «Красный перец», установлена на основании его пометок в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ), а также проведенным В. А. Катаняном еще в тридцатых годах опросом лиц, сотрудничавших одновременно с Маяковским в журнале: В. П. Катаева, М. Я. Пустынина, А. А. Радакова и др.

Авторство Маяковского по отношению к текстам «Коронация Кирилла» и «А сколько вас сушеных на фунт?» установлено В. А. Катаняном (см. В. Катанян, Рассказы о Маяковском, М. 1940, стр. 111, и В. Катанян, Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается, журн. «Крокодил», М. 1939, № 10, апрель). Принадлежность Маяковскому всех остальных текстов установлена В. А. Арутчевой (см. В. А. Арутчева, «Записные книжки Маяковского», ЛН — 65).

Тексты, принадлежность которых Маяковскому не может считаться абсолютно достоверной, отнесены в раздел «Dubia».

Два простоя (стр. 263). Записная книжка 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красный перец», М. 1924, № 24, октябрь. Рис. К. Елисеева.

Три блокады (стр. 263). Записная книжка 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красный перец», М. 1924, № 24, октябрь. Рис. П. Шухмина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История