Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

<p>«[Зовут монархисты]…»<a l:href="#t_msd289_477"><sup>*</sup></a></p>[Зовут монархисты][Если [мо] генерал зовет рабоче<го>]Так[Деникин тоже] раскланивается перед рабочимипусть верят ему дураки.Вот куда приведет их Деникин.[Если] так меньшевики [зов] заманивают рабочего.Пошли за ними германские рабочие*и вот куда пришли.Так зовут коммунисты рабочих,[по] и если за ними пойдут,придут вот куда.

[1920]

<p>«Надев овцы наряд…»<a l:href="#t_msd289_479"><sup>*</sup></a></p>Надев овцы наряд,  волки рыскают.Овцам речь говорят  меньшевистскую.То не между овец  волки рыскают.Речь ведет молодец  меньшевистскую.

[1920]

<p>«Коммуна у нас. В Варшаве тож…»<a l:href="#t_msd289_480"><sup>*</sup></a></p>Коммуна у нас. В Варшаве тожверши по красному праву.   Даешь   Варшаву!Паны прут, к винтовке нож.Марша ширьте лаву.   Даешь   Варшаву!Шляхта зарвалась, отучим ее ж.Ваши марш в славу.   Даешь   Варшаву!

[1920]

<p>«Нам, грязным, что может казаться привольнее…»<a l:href="#t_msd289_481"><sup>*</sup></a></p>Нам грязным что может казаться привольнее —сплошною ванною туча, и вы в ней.В холодных прозрачнейших пахнущих молниейкупаетесь в душах душистейших ливней.А может быть, это в жизни будет,на что же иначе, когда не на это,поэтов каких-то придумали люди.Или я в насмешку назван поэтом?

[1920]

<p>Окно сатиры «Чукроста»<a l:href="#t_msd289_482"><sup>*</sup></a></p>Что ж ты в лекциях поешь*,будто бы громила я,отношение мое жсамое премилое.Не пори, мой милый, чушь,крыл не режь ты соколу,на Сенной не волочу ж*я твою Чукоккалу.Скрыть сего нельзя уже.Я мово Корнеятретий год люблю (в душе!)аль того раннее.

[1920]

«Окно сатиры Чукроста» Автограф и рис. В. Маяковского, 1920 г.

<p>Обязательное постановление<a l:href="#t_msd289_485"><sup>*</sup></a></p>Всем в поясненье говорю:для шутки лишь «Чукроста».Чуковский милый, не горюй —*Смотри на вещи просто!

10/XII-20.

<p>«Плевать я хочу на эту книжку…»<a l:href="#t_msd289_487"><sup>*</sup></a></p>Плевать я хочу на эту книжку,автографом не снабжу ее новым.Не хочу расписываться рядом с Ионовым.

[1920]

<p>«Хорошенько запомните…»<a l:href="#t_msd289_488"><sup>*</sup></a></p>Хорошенько запомнитеи заполнитеэтуанкету.Товарищ,рабоче-крестьянской властьюте или иные [законы] декреты даны.Каждый обязан знать законы своей страны.

[1921]

<p>«Наобещал во…»<a l:href="#t_msd289_489"><sup>*</sup></a></p>Наобещал во.А получили вот это[прямо как]Вот так и меньшевикина выборах Московского Совета.

[1921]

<p>«Как начался [в партии] промеж большевиками разговорный зуд…»<a l:href="#t_msd289_490"><sup>*</sup></a></p>Как начался [в партии] промеж большевиками разговорный зуд,думал, они друг другу глотки перегрызут.А [она] после X съезда,в рот те дышло,партия-то из разговоров окрепшая вышла.

[1921]

<p>«В будущее…»</p>В будущеемчись искусства конница.*Под маршреволюциилегше идти.Раздуйте зарю в огромное солнце.Нудные буднитеатромрасцветим.

[1921]

<p>«Учи ученых!..»<a l:href="#t_msd289_492"><sup>*</sup></a></p>«Учи ученых!» —сказал Крученых.

23/XII-21.

<p>«Квалифицированных работников было мало…»<a l:href="#t_msd289_493"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История