…вывезший его «паук» – образ ~ во сне Татьяны и Германа; Гоголем в «Вии» – пузырь ~ Достоевским в пауковой бане ~ в Исповеди Ставрогина ~ в видении Ипполита…
– образы, связанные с работой Ремизова над книгой о снах в русской литературе «Огонь вещей». См.: Ахру-РК VII. С. 148, 254,258.…«русская земля обратилась во мне в тело и кость…» –
неточная цитата из повести А. Бестужева-Марлинского «Фрегат „Надежда“» (1832) (Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 88).А в последнем 19-м №-е сны Тургенева: сон Аратова из «Клары Милич», сон Петушкова, сон Лукерьи из «Живых мощей», сон Чертопханова – четыре рисунка.
– Речь идет о публикации: Remizof A. Reves de Tourgueniev // Le Courrier graphique. 1938. № 19. P. 37–39. Текст сопровожден черно-белыми репродукциями рисунков Ремизова.«…mes yeux n'ont plus de larmes pour pleurer pour vous mes pauvres enfants» (фр.)
– У моих глаз нет больше слез, чтобы плакать о вас, мои бедные дети.Щуп и цапля. – Щуп –
«острый железный прут, для прободания оболочки и ощупанья сокрытого внутри» (Толковый словарь В. И. Даля – IV. С. 659). Цапля – «придирчивый, привязчивый человек» (Там же. С. 570).Василий Петрович Куковников
(вариант: В. Куковников) – псевдоним А. М. Ремизова. Также – персонаж кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX), один из двойников автора.Fabeldichter aus Tiergarten (нем.)
– тиргарденский баснописец.Пропитание Василий Петрович добывал себе вязанием джемперов…
– Ср. в кн. «Учитель музыки»: «Василий Петрович Куковников не писатель, он лишь в „рассеянии сущий“, с Берлина басни пишет – с Берлина и пошло ему название „баснописец“ – Fabeldichter aus Tiergarten или просто „Kalenderdichter“. <…> Бывший младший регистратор Государственной Думы, а здесь в Париже, в категории „собаки, потерявшей хозяина“, вяжущий свой бесконечный джемпер <…> чтение книг – все. И способ своего чтения применил он и к джемперу – вот почему этот джемпер у него такой бесконечный, и в результате так мало вырабатывает: другой на его месте за тот же срок три свяжет, а он и один – до половины еле-еле» (Учитель музыки-РК IX. С. 304–305).Смешливый разговор учителя стихосложения ~ глубокий смысл…
– имеется в виду диалог г-на Журдена и учителя философии из 2-го действия (явление VI) комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).…«belle marquise vos beaux yeux me font mourir d'amour»… (фр.)
– прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза заставляют меня умирать от любви. Цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».Одна старая петербургская писательница и теперь упражняющаяся в словесности, имела необычайное пристрастие к частице «же»…
– Имеется в виду Ольга Дмитриевна Форш (1873–1961). См. замечание Ремизова: «Недоразумения с приставкой ЖЕ, отличалась Ольга Форш, читала она выразительно» (Ремизов А. М. «Воззвание», «Хор», «Богородица», «К бесовскому действу» и др. Черновые заметки. 1956–1957 // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 29. Л. 2).Ажан (фр
. agent) – полицейский.Пассаж-клютэ (фр
. passage cloute) – переход.«Pour bien savoir le russe» (фр.)
– Чтобы хорошо знать русский язык.Так и уехал в Тойлу. – Тойла
– поселок на южном берегу Финского залива Балтийского моря в Эстонии, где поэт Игорь Северянин жил с 1918 по 1935 г.Нов. 1л.
– Новгородская Первая летопись.Р. Прав. Влад. Мономаха –
Имеется в виду «Русская Правда» – сборник правовых норм Киевской Руси, в своей «пространной» редакции включающий Устав Владимира Мономаха.…«комедия о Алексее, человеке Божьем» ~ «комедия о Евдокии»…
– названия драматических произведений М. А. Кузмина: «Комедия о Алексее Человеке Божьем» (1907); «Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка» (1907).