К стр. 53, абзац «Удивительно…» — «Все равно, как если б <…> Но… Чижик! скажите на милость!»
К стр. 54, весь абзац: «Проклятое то время <…> злодеяний срамных и малых!»
К стр. 54–55, конец абзаца «— Коли за этим дело…» — «Наконец, забрался ночью <…> в отхожую яму свалил».
К стр. 55, абзац «Так и остался…» — «А если б он прямо с типографий начал — быть бы ему теперь генералом».
В наст. томе сказка печатается по гранкам
ОЗ,с восстановлением двух мест, измененных писателем также по цензурным соображениям.В абзаце: «Сделавши это…» — восстанавливается «сукин сын» вместо «бездельник».
Там же в абзаце: «Так и остался…» — восстанавливается «генералом» вместо «подполковником».
«Медведь на воеводстве» — сатира на высшую администрацию царизма, содержащая ряд злободневных намеков на правительство Александра III. Как указывают комментаторы, сам царь угадывается в образе Льва с его безграмотными резолюциями. «Прототипом» для Осла, главного советника при Льве, послужил Победоносцев, для осрамившегося Топтыгина 1-го — министр внутренних дел Игнатьев, а для Топтыгина 2-го — сменивший Игнатьева граф Д. Толстой, ознаменовавший свою деятельность злодеяниями крупными. Однако более глубокий и основной смысл сказки состоит не столько в обрисовке жестокосердных типов правителей, сколько в развитии мысли о том, что причина народных бедствий, в последнем счете, заключается отнюдь не в личных качествах администраторов, а в самой природе абсолютистской власти. Подробнее см. в общей статье (стр. 417, 419,433).
Risum teneatis, amici!
— Из «Науки поэзии» Горация.И дикий тунгуз, и сын степей калмык…
— Из пушкинского «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» («…и ныне дикий // Тунгуз, и друг степей калмык»).…отчислить его по инфантерии…
— то есть уволить в отставку. Инфантерия — пехотные войска.…университет в полном составе поверстал в линейные батальоны, а академиков заточил в дупло…
— В 1819 г. М. Л. Магницкий в докладе о произведенной им ревизии обвинил Казанский университет в безнравственном и безбожном направлении преподавания, в растрате казенных денег и высказал пожелание его скорейшей ликвидации, требуя торжественного разрушения самого здания университета.Similia similibus curantur
(дословно: подобное излечивается подобным) — главное положение гомеопатии.Стерво
— труп животного, падаль.Кто осла дивия быстра соделал? узы ему кто разрешил?
— Реминисценция из Библии (Книга Иова, XXXIX, 5).Laissez passer, laissez faire!
— Выражение восходит к формуле французского экономиста Гурнэ «Laissez faire, laissez passer», впервые употребленной им в 1758 г.…ничего, ничего, молчание…
— Из записи от 8 ноября в «Записках сумасшедшего» Гоголя.
Обманщик-газетчик и легковерный читатель
*Впервые — «XXV лет. 1859–1884», стр. 419–422, под цифрой «III»; подробнее см. на стр. 453.
Сказка написана для февральской книжки
ОЗза 1884 год и вырезана из него по требованию цензуры. Сохранились правленные Салтыковым гранки и вырезанные из журнала листы (
ЦГАЛИ), текст которых, за исключением незначительных пропусков, совпадает с публикацией в сборнике «XXV лет» и в отдельных изданиях сказочного цикла.В сказке изобличаются элементы беспринципности в складывающейся в России буржуазной коммерческой печати, а также слабость общественного мнения, его неспособность решительно противостоять отрицательным тенденциям в развитии прессы. В образе «обманщика-газетчика» современниками легко угадывались некоторые черты издателя «Нового времени» А. С. Суворина, ставшие типичными.
Suum cuique
— из трактата Цицерона «Об обязанностях» и его книги «Тускуланские беседы».И распивочно, и навынос.
— Это выражение, в применении к печати обозначающее беспринципность и продажность ее деятелей, употреблено Лениным в статье «Карьера» (1912) при характеристике суворинского «Нового времени».Тьмы низких истин мне дороже…
— Из «Героя» Пушкина.«…в надежде славы и добра
»… — Из «Стансов» Пушкина.
Вяленая вобла
*Впервые — «Новые сказки для детей изрядного возраста. Н. Щедрина», Gen`eva, M. Elpidine, 1886, стр. 25–38. О первых публикациях в России см. ниже.
Сказка написана и набрана для февральской книжки
ОЗза 1884 год, из которой изъята по требованию цензуры. Сохранились пять источников сказки: 1) выправленные Салтыковым гранки
ОЗ;2) вырезанный из
ОЗтекст сказки (
ЦГАЛИ); 3–4) выправленная в 1885 году рукопись сказки (переписана Е. А. Салтыковой) для публикации в «Сев. вестнике» (
ИРЛИ, ЦГАЛИ); 5) переработанный в 1887 году текст, предназначавшийся для «Вестника Европы» (
ЦГАЛИ).