Стр. 12. Гринвичские пенсионеры.
— Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.Тэмпл-Бар
— старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878–1879 годы были перенесены за городскую черту.Стр. 13. Поверенный
(«солиситор» — англ.) — звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.«Колодец».
— Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».Стр. 14. …два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля.
— Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.Стр. 15. Шропшир
— графство в Западной Англии.Канцлерская улица
— одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.Стр. 19. Рип Ван-Уинкл
— герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783–1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.Стр. 20. Линкольншир
— графство в Восточной Англии.Стр. 21. Дедлок.
— По-английски «dead-lock» — тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.Баронет
— наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.Стр. 23. …во время лондонского сезона…
— Светский «сезон» в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.Меркурий
— в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном парике» Диккенс называет лакея.Стр. 24. Итальянская опера.
— Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.Стр. 25. …как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии
— неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта (1667–1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.Стр. 26. Уот Тайлер.
— Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) — деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.Стр. 37. Виндзор
— старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.Рединг
— город неподалеку от Лондона, университетский центр.Стр. 43. Пикадилли
— центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.…каретный двор при гостинице «Погреб белого коня»
— место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.Стр. 47. …парике фасона «с кошельком»…
— парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.Стр. 48. Хэртфордшир
— графство на юго-востоке Англии.Стр. 52. …шестая печать, о которой сказано в Откровении…
— печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.Стр. 54. Винчестер
— старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.Стр. 57. …к дворику, вырытому ниже уровня улицы…
— В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики — площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.Стр. 60. «На память о Тенбриджских водах».
— Тенбридж — курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.Стр. 70. …пока не доживет до Мафусаиловых лет…
— Мафусаил — старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.Стр. 71. …клянусь Большой печатью…
— Большая печать — королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.