Стр. 72. Долгие каникулы суда.
— В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.Стр. 85. Ньюгетский рынок
— во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).Стр. 86. Виттингтон.
— Ричард Виттингтон — герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!» Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды — биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.Стр. 88. Барнет
— городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.Сент-Олбанс
— старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.Стр. 95. «Смерть капитана Кука».
— На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728–1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.…во времена королевы Анны…
— Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.Стр. 97. Гарольд Скимпол.
— По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых.Стр. 99. …несколько листов бристольского картона…
— Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.Стр. 104. …арестован за неуплату долга.
— Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней — до уплаты долга — на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.Стр. 109. Трик-трак
— старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.Стр. 110. «Для продления дней…»
— строки популярного романса на слова стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура — английского поэта-романтика (1779–1852).Стр. 115. …в харчевне «Герб Дедлоков»…
— Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.Стр. 117. …парики с косами…
— Парики с косами в конце XVIII — начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.Стр. 119. …одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов…
— намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.Стр. 124. В смутное время короля Карла Первого…
— Карл I Стюарт (1600–1649) — английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и «нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.Стр. 127. Как покрывают множество грехов
— перифраза библейского изречения «Милосердие покроет множество грехов» (первое послание Петра, IV, 8).Стр. 132. «Яблочный пирог»
— стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.Стр. 134. Куда ты, старушка, летишь в высоту…
— слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден
— сказочные персонажи: миссис Шиптон — колдунья-пророчица; матушка Хабберд — образцовая хозяйка; г-жа Дарден — женщина-труженица.Стр. 140. Королевское общество
— английская академия точных наук, основанная в 1622 году.Стр. 159. Люцифер
— в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем — сэра Лестера («Leicester»).Стр. 175. Ролс-Ярд
— старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.Рогатка
— восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.Линкольновы поля
— широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.Стр. 180. Суд королевской скамьи
— один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.