Стр. 188. Английский банк.
— Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.Стр. 189. Нимрод
— искаженное Немврод, библейский герой — силач-охотник.Стр. 190. Коронер
— чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.Стр. 193. Гармонические собрания…
— «Гармонические собрания любителей пения» были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.Стр. 201. …на затиснутое в закоулок кладбище…
— Речь идет об одном из так называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.Стр. 203. …как перевязь на гербе внебрачных детей…
— Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком «незаконного» рождения. Вандомская площадь…
— Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654–1712).Улица Риволи
— получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.…рокового дворца обезглавленных короля и королевы…
— Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.Площадь Согласия.
— В эпоху революции 1789–1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое — существующее теперь — название было дано площади правительством Директории.Елисейские поля
— одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.Триумфальная арка на площади Звезды
— воздвигнута в 1806, году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.Стр. 204. Гигант Отчаяния
— аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678–1684).…двумя темными прямоугольными башнями…
— Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.Стр. 208. …во времена королевы Елизаветы…
— Елизавета (1533–1603) — английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.Стр. 211. Сент-Джеймский двор
— лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.Георг Четвертый
(1762–1830) — принц-регент (1811–1820), король Англии в 1820–1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».Стр. 216. Олд-Бейли
— центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803–1804 годах.Стр. 224. …поэтом… нужно родиться…
— римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».Стр. 228. Челси
— во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.Стр. 238. …как это сделал возница-язычник.
— Диккенс намекает здесь на эпизод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.Стр. 248. Принц-регент.
— Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.Стр. 254. Брайтон
— аристократический приморский курорт па южном побережье Англии.Стр. 284. …нечто вроде «Невеселого кузнеца»
— шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».Стр. 286. …подруга в счастье и несчастье…
— слова английского обряда венчания.Стр. 292. Самсон
— библейский герой, отличавшийся огромной силой.