Стр. 299. Нок-бензели фор-марселей.
— Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.Стр. 305. Блекстон
(1723–1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».Стр. 306. Минерва
— в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.Стр. 317. Кошелек Фортуната.
— Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.Стр. 322. Аякс
— герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.Стр. 326. «Господи, не входи в суд…»
— слова богослужения.Стр. 330. …раскрываюсь… как туча у Мильтона…
— намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608–1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».Стр. 338. Летучий Голландец
— корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.Вестминстер-Холл
— зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.Сарджентс-Инн
— одна из юридических корпораций на Флит-стрит.Стр. 340. Маргет
— город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном. Стрэнд и Флит-стрит
— улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.Стр. 341. …любит называть себя… «сосудом»…
— Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».Стр. 353. …Быть юным отпрыском людей…
— пародия Диккенса на духовные гимны.Стр. 354. Блекфрайерский мост.
— Блекфрайерский мост, построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865–1869 годах).Стр. 356. …просто Смолл или же Цып-Уид…
— игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».Стр. 359. Джон Доу… и… Роу
— юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.Стр. 372. «Богини Альбиона»
— один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.Стр. 374. «Приятный холм»
— лондонский торговый центр.Стр. 377. Черный Разводящий — Смерть
— определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).Стр. 378. Джек, истребитель великанов
— герой английской детской сказки.Синдбад-Мореход
— персонаж «1001 ночи».Крикет
— английская игра в мяч.За море! Чарли за море!..
— старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.Стр. 383. Друидические развалины
— остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс. «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.Стр. 393. «Саул»
— оратория Генделя (1738).Стр. 394. Мост Ватерлоо
— крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англо-прусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.Цирк Астли
— один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.Стр. 394. Хэймаркет
— улица в центре Лондона.Лестер-сквер
— одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.Стр. 415. …во времена террора.
— Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789–1793 годов.Стр. 419. …получить патент…
— Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.