Итак, с Хуаном ежечасноМы были вместе с детских лет.Сначала был он лишь сосед,Товарищ в играх, но с годамиВсе крепла дружба между нами,И, наконец, перерослоЕе спокойное теплоВ любви бушующее пламя.Ах, как он страстно был влюблен!Ответила на эту страсть я.Увы, недолго длилось счастье:Он охладел. Ужели он,Остыв ко мне, другой пленен?Следить за ним велела я,Однако слуги мне доселеУлик представить не сумели.В неведенье его друзья.Так что ж, соперница моя —Плод моего воображенья?Я чувствую, что охлажденьеНе без причины. Чем о нейЯ меньше знаю, тем страшнейБессильной ревности мученья.Не сплю ночей я, слезы лью,Как лава кровь моя клокочет.Меня он успокоить хочет,Тревогу разгадав мою,Но вижу я меж роз змею,И в клятвы иссякает вера.Что клятвы? Маска лицемера!И вот я узнаю о том,Что предназначена отцомЕму духовная карьера.Любовь — внушил ему отец —Со здравым смыслом несовместна.И знаю я, сказать вам честно,Что будет горестным конец:Расчет не пощадит сердец.Но что мне делать, не пойму.Сменить любовь на безразличье?Смогу ли этого достичь я?Вам удается ль самомуВлеченье подчинить уму?А если вдруг усильем волиЯ страсть из сердца прогоню,—Все ж нежность дружбы сохраню.Своей тот не изменит доли,В ком чувства разум побороли.
Рикардо
Как правда мне ни тяжела,Благодарю за вашу речь я,Ценю ее чистосердечье.Неизмеримо больше злаНеискренность бы принесла.Мы редко тех благодарим,Кто тягостный нанес удар нам.Каким же был бы благодарнымЯ вам, когда б я был любим!Мечты развеялись, как дым.Пусть сердце обольется кровью,Но подчиню себя условью,—О нет, не разлюбить (увы,Я не смогу, пример мне вы),Но вам не докучать любовью.Покой ваш дорог мне и свят.На ваше чувство к дон ХуануЯ покушаться впредь не стану.Тем страсть сильней, — все говорят,Чем больше для нее преград.Что ж, если б за свои мученьяПросил я у судьбы отмщенья,—Я б мог довольным быть вполне:Знакома эта пытка мне —Страсть без надежд на исцеленье.Мне ветреность, как вам, чужда.Надеюсь, что пройдут года,И время зарубцует рану.Но никогда я не устануБоготворить вас. Никогда!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Серафина, Финея.
Серафина
Учтивый кавальеро.
Финея
Ах!Как огорчился он, бедняжка,Клянусь, мне вчуже было тяжко!Ушел он чуть ли не в слезах.
Серафина
К чему, Финея, сожаленья?Судьба велит — не прекословь!