Читаем Том 2. Стихотворения, 1917-1920 полностью

Как этот день мне мил и дорог!Ряд долгих лет прошел с тех пор…Теперь – повержен злой наш ворог,Тогда – мы с ним вступали в спор.   Тогда – нас было так немного,   Но знали мы, на что идем…   Был каждый шаг проверен строго   Тобой, испытанным вождем.Рождалась «Правда» наша в муках,Окружена стеной врагов, –Но пролетарий в первых звукахУслышал звон своих шагов.   Ты был за дальнею границей,   Но духом с нами был всегда, –   Росла, страница за страницей,Святая библия труда…Нам каждый день грозила караИ беспощадный вражий суд,Напор открытого удараИ козни тайные Иуд.   Из ликвидаторского стана   Какой бесстыжий несся вой!   Работой Мартова и Дана   Был восхищен городовой.Для заклинателей «стихии»,Для дряблодушных торгашейМы были аспиды и змии,Гроза мещанских шалашей.   Теснил нас лютый враг жестоко.   Редел отряд наш боевой,   И в злую пору одиноко   Звучал далекий голос твой.Но перенесши все невзгодыИ взявши с бою каждый шаг,Мы на крутых путях свободыВновь утвердили алый стяг.   Незыблем он на новой грани!   И наша вера велика:   - Не осквернит священной ткани   Ничья враждебная рука!<p>«Христос воскресе»<a l:href="#c002031"><sup>*</sup></a></p>   У батюшки Ипата   Водилися деньжата.Конечно, дива тут особенного нет:   Поп намолил себе монет!Однакоже, когда забыли люди богаИ стали сундуки трясти у богачей,   Взяла попа тревога:«Откроют, ироды, ларек мой без ключей!»Решив добро свое припрятать повернее,   Поп, выбрав ночку потемнее,Перетащил с деньгами ларь         В алтарьИ надпись на ларе искусно вывел мелом:«Сей ларь – с Христовым телом».      Но хитрый пономарь,      Пронюхав штуку этуИ выудивши всю поповскую монету,Прибавил к надписи: «несть божьих здесь телес.         Христос воскрес!»Что пономарь был плут, я соглашусь, не споря,Плут обманул плута – так кто ж тут виноват?      Но я боюсь, чтоб поп Ипат         Не удавился с горя.<p>Осiновый кiл Радi<a l:href="#c002032"><sup>*</sup></a></p>Чоловiк каже: «гречка!»Жiнка каже: «мак! мак!»– Нехай так! Нехай так!Нехай буде з гречки мак!Рада каже: «самостiйность!»Нiмець каже: «гох! гох!»– Ох, ох, ох! Оце ж гох!Щоб ты, бридкiй нiмець, здох!Ждали лiта, ждалы лiта,А прiйшла зима.Була Рада, була Рада,А тепер нема!Ой ти, дядьку Мусiю,Чи бачив ты чудасiю?Як не бачив, подивись:Любив нiмець Раду,Цiлував iи колысьСпереду и сзаду.Цiлував и милував,Кохав щиро, покыВыпив всю iи красу,Видавив всi соки.Потiм с гетьманом ПавломПеребив iй спинуИ, проткнувши всю колом,Кинув в домовину.– От, тепер лежи i гнiй,Бо була проворна.Я ж казав тобi, дурнiй:«Не кохай Эйхгорна!»По заслузи маешь плату,Голова змiнна!Прокляне тебе, прокляту,Трудова Вкраiна!<p>Темнота («Кулак один…»)<a l:href="#c002033"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия