Г-жа Воссар
(входит). Вы все так же галантны, доктор. (Снимает шляпку и вешает ее возле печки.)Мург
. А вы все так же молоды и очаровательны, королева Санлиса. (Целует ей руку.) Что поделывает почтеннейший господин Воссар?Г-жа Воссар
. Благодарю вас, он дома, он работает… (Направляется к авансцене.) Могу вам сообщить, сейчас сюда прибудет моя кузина Фике со своими птенчиками.Мург
. С какими это птенчиками?Г-жа Воссар
(смеясь, переходит направо). Ну да, со своей дочерью Эжени и молодым Леду.Доктор садится на диван, вынимает из кармана газету и погружается в чтение.
Г-жа Фике
(влетает с корзинкой в руках, сбрасывает шаль, снимает шляпку и кладет ее на стул возле буфета). А где же дядюшка, он еще не завтракает?Шапюзо
. Говорят, что Рабурден не сомкнул глаз всю ночь.Г-жа Фике
(проходит вперед). Наверное, его мучила подагра. (Ставит корзинку на стол и подходит к г-же Воссар.) Здравствуйте, кузина, извините, я с вами даже не поздоровалась. Я так взволнована. С самого утра бегаю по поручению одной приятельницы, — бракоразводный процесс, я принимаю в нем участие; бедняжка совсем потеряла голову. Все бумаги у меня в корзинке… Какое хорошенькое платье на вас, кузина! Сколько оно вам стоило?Г-жа Воссар.
Сколько стоила материя? Точно не помню.Г-жа Фике.
Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.) Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.) Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!Г-жа Воссар
(садится на стул у дивана). Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Эжени?Г-жа Фике
(в недоумении). Кого? Эжени?Шапюзо
. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.Г-жа Фике
. Моя дочь… Ну конечно, она пришла со мной… (Зовет.) Кисанька! Кисанька!Эжени
(входит вместе с Леду). Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)Шапюзо
(обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку). О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.Леду
. Я совершенно здоров, уверяю вас.Шапюзо
. Как знать, как знать.Г-жа Фике
. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Г-жа Фике, г-жа Воссар, Шапюзо и Мург.
Мург
(продолжая читать газету). Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!Г-жа Фике.
У дяди, кажется, есть эти акции.Г-жа Воссар.
Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?Шапюзо
. Да, должны быть… (Встает с места и идет на середину сцены.) Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.Обе женщины в тревоге встают с мест.
Г-жа Воссар.
Но все-таки он нажил большое состояние.Шапюзо
. Конечно, я не отрицаю.Г-жа Воссар.
Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.Шапюзо
. Да, да.Г-жа Фике.
Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?Шапюзо
. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все… Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить… (Идет в глубь сцены, налево.) Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в нику, оставляет его здесь.Г-жа Воссар
(приближаясь к шкафу). По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.Г-жа Фике
(рассматривает замок). И системы он отличной.Г-жа Воссар
(смеясь). А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)