Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.
Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.)
Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа Воссар с тарелкой клубники, за ней Эжени и Леду с букетами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рабурден, Шарлотта, Мург, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюзо, г-жа Фике.
Все
(вместе). A-а! Вот и он.Г-жа Воссар и г-жа Фике
. Наш дорогой дядюшка!..Шапюзо и Мург
. Дорогой друг!Рабурден
. Благодарю, благодарю вас, дети мои.Мург
(приближается к нему). Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)Г-жа Фике
(подходит справа к столу). А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение… Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)Г-жа Воссар
(подходит слева). А я для вас собрала клубники… Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)Шапюзо
(подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!Рабурден
. Благодарю вас, благодарю, дети мои.Эжени
(приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы…Рабурден
(вставая). О! Цветы… (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.Мург
(бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете… (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.Г-жа Фике
(поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.Г-жа Воссар
(поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!Шапюзо
(стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке…Рабурден садится.
Все
(вместе.). Ну, вот он уже сидит!Г-жа Фике и г-жа Воссар.
Наш дорогой дядюшка!Шапюзо и Мург.
Дорогой друг!Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.
Рабурден
(сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.Мург
. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)Рабурден
. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.Мург
. Пульс ничего не говорит… Покажите язык… Язык тоже ничего… Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.Рабурден
. Вы так думаете, доктор?Мург
. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)Г-жа Фике
(стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.Шапюзо
(сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.Г-жа Воссар
(сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.Шапюзо
(поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении… Не правда ли, Рабурден?Рабурден
(жалобным голосом). Да, да, мой друг.Шапюзо
. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами… По-моему, у него что-то злокачественное в крови.Рабурден
(испуганно). Друг мой, друг мой…Шапюзо
. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!Рабурден
(рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер… Вы несносны!Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике
. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.