Рабурден
(очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.Шарлотта
. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)Г-жа Фике убирает со стола.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Исаак, Шапюзо и Доминик.
Рабурден
(в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку). Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился… Зато вы здоровы, как бык!Исаак
. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.Рабурден
. Небольшого счета…Исаак
. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф…Рабурден
. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали…Исаак
. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки. Такой человек, как вы! Я бы хотел, чтобы мне причиталось с вас во сто раз больше. (Передает Рабурдену счет.)Рабурден
. Двести семьдесят два франка… (Встает с кресла.)Г-жа Воссар садится у круглого столика и рассматривает альбом. Г-жа Фике убирает со стола. Шапюзо разговаривает с Домиником.
Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги… (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.)
Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.) Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме… (Зовет.) Шарлотта, Шарлотта!Г-жа Фике
(подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман). Ключ, может быть, у вас в жилете?Рабурден (плотно запахивает халат).
Нет, нет, теперь я припоминаю… Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор… (Зовет.) Шарлотта! (Снова роется в карманах.) Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.) Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.Исаак
. Я могу подождать.Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фике, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо продолжает беседовать с Домиником.
Рабурден
. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.) Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!Шапюзо
(неохотно оборачивается). В чем дело, мой друг?Рабурден
. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?Шапюзо
. Нет… (Смотрит в кошельке.) У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)Рабурден
. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай… Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.Исаак
. Ничего… Обо мне не беспокойтесь.Рабурден
. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?Шапюзо сутулится и не поворачивает головы
.А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже? Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?
Г-жа Воссар
(подходит, притворяясь огорченной). Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)Рабурден
. Двести семьдесят два франка… Мы никогда не наберем этой суммы… А у вас, Лизбета?Г-жа Фике
(подходит со своей корзинкой). Подождите… Я как раз искала… Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек… Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов — сдача от булочницы…Исаак
(подходит к Рабурдену). Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.Рабурден
. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ… Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)