Могол (монгол)
– среднеазиатское произношение «могол» вошло в наименование восточной части Джагатайского улуса («Моголистан») в составе империи Чингисхана.Ищу покрова и досуга / Среди сибирских дикарей
– ср. стих. И.Северянина «Юг на севере», 1910: «Я остановила пегого оленя у юрты <…> И засмеялась я жемчужно, / Наведя на эскимоса свой лорнет».Когда-то храмы для меня / Прилежно воздвигала Греция
– ср. сцену в очень важной для Хлебникова философской драме Г. Флобера «Искушение Святого Антония» (раздел V): «Венера, полиловевшая от холода, дрожит: „Я своим поясом охватывала весь горизонт Эллады“».Вервь
арх. – слой общества.Кречет
– ловчая птица семейства соколиных.Младой зари подняв персты
– гомеровский образ «златоперстой» богини утренней зари Эос.Андури
– по В. П. Маргаритову (см. СС, 1. С. 489), «сверхъестественная сила, обоготворяемая орочами».Телепень
– повеса, бездельник (Даль).
Суд над старым годом*
Впервые: НП, 1940. На автографе, по сообщению Н. И. Харджиева, было посвящение: «Стихи написаны Марье Михайловне Кузьминой» (мать летчика Г. Л. Кузьмина, издателя «Пощечины общественному вкусу» и др. колл, сборников футуристической группы «Гилея»). На квартире Кузьминых в Москве Хлебников читал эту шуточную поэму 31 декабря 1912 г.
Две отброшенные строфы, первоначально следовавшие за 29-ой:
Он был добрым часовымНад усопшим и живым.«Год текущий мое звание-с»,–Отвечал прохожим, кланяясь.Он ушел, но имя славитсяВ голосов бряцанье общем,Где ура, звон чаш и здравица.На кончину деда ропщем.Пока жили люди, дея,Сторожил их дед, седея.Он, искусней лицедея,То пугал лицом злодея,То бросал снопы цветовИ красивым и болезным,Равно ласков и готовБыть всем нужным и полезным.Гуторить
обл. – говорить, болтать.Деверь
– брат мужа.Вместо «е» поставлю «ять»
– по-видимому, имеется в виду игра слов: «смерть» (через «е») и «смерить» (через «ять»).Тютюн
укр. – табак.Десница
црк. – слав. – правая рука.Кочет
обл. – петух.<…> от падали / Сытым
<…> Юрий Репин – о художнике Репине Ю.И. (1877–1954), сыне И. Е. Репина, в семье которого придерживались строгой вегетарианской диеты.
Хаджи-Тархан*
Впервые: Трое, 1913; включена в СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где зачеркнуты два куска: после стиха «Устав разгулом и торговлей» –
Мелькает юная татарка,Проходит сонный армянин.И сквозь окно сверкает чарка –Пылает взгляд красавиц жарко –То вечеряет семьянин;после стиха «Рукой огневою начертим мы смех» –
В море спихнувши все толпы утех.Рок нам не страшен, нам буря мала.Крыло наше двойственный мир пересекло.Предков надежда – вот кость у крыла.Как духи добра, низвергаемся в пекло.Пусть знают, нами север занят.Пускай цветок земли завянет.Хаджи
тюрк. – праведник, совершивший паломничество в Мекку.Тархан
тюрк. – свобода от податей.Хаджи-Тархан
– одно из старинных названий Астрахани; следует учесть рифменную близость «Тархан – Казан» (название столицы Татарии в тюрк, орфоэпии) в связи с образным и содержательным материалом поэмы.Богдо
калм. – святой; название горы между Волгой и соляным озером Баскунчак. Согласно калмыцкой легенде, два буддийских монаха по велению далай-ламы несли гору с Урала на юг; поддавшись искушению женской красоты, один из подвижников ослаб духом, и гора погребла монахов под собой. См. стихотворение А. Навроцкого (С. 421) «Гора Богдо» в его книге «По Волге. Волжские былины и сказания в стихах». СПб., 1903; см. также; Рыбушкин А. Записки об Астрахани. Астрахань, 1912.Пажить
– пустошь, пастбище.Мыт
– место линьки птиц.Пропел кочевник-мальчуган
– ср. стих. «Меня окружали степь, цветы, ревучие верблюды…» (СС, 1. С. 205).Стрепет
– степная птица.Хурул
– храм калмыков-буддистов: либо несохранившийся Великий хурул близ Астрахани, либо известный Хошеутовский хурул князя Тюменя (село Речное).Будь пьяным, путник, пой и пей
– связано со стих. Г. Р. Державина «Желание зимы» (1787), где упомянут «астраханский красный кабак»; «Захарьин, пей и пой!» (Творения, 1986. С. 682).