Курдистан
– территория расселения курдов в пределах пограничья Турции, Ирака, Ирана, Сирии.Ветхий деньми
црк. – старый, древний.Горят две яркие звезды
– только в курдской версии восточного предания о судьбе влюбленных присутствует мотив превращения героев в звезды.
«Напрасно юноша кричал…»*
Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); в комментариях приведены многочисленные наброски, не вошедшие в основной текст. Даем куски наибольшей содержательной определенности:
Язык железного жезла,Скрипя, вонзился в мягкий пол.На справедливой каре злаЗемной покоится престол.Он помнит мягкие коврыИ озаренное гордое тело.И тень на звездные мирыРесницы бросали дивно и смело.Он помнит пляску и напевы,Ее изгиб, ее волнуИ шепот страстной нежной девы…Будто призраки людей,Будто женственное племя,Перейдя в страну теней,Позабыло час и время.В песне счастие слетало быНа простор печальных стран,Бьется жалостная жалобаНа богов высокий стан.Волна багряная течетИз шеи мертвого коня,Вождю усопшему почетТворит печальная семья.Ладья высокая стоитНа насыпи кургана.Печальный вид! В ладье сидит[Супруга скорбью] осиянна…И черных колет петуховВдали от служащих жрецовСедой высокий воин.Товарищ, спи. Ты умер. Ты достоин.Среди набросков Н. И. Харджиев отметил строфу, которая в измененной редакции вошла в 3-й парус «Детей Выдры»:
Морских валов однообразиеЛаскает сердце поморян,И пируют девицы АбхазииНа коленях северян.Таким образом, первая «сверхповесть» Хлебникова имеет пересечения с этой незавершенной поэмой.
Историко-этнографические источники поэмы – статья В.Григорьева «Булгары» в «Энциклопедическом лексиконе». СПб., 1836. Т. 7 и «Очерки мордвы» П. Мельникова (А. Печерского) в ПСС. Т. 12., 1898.
Булгарский владавец
– «Владетель булгарский носил титул царя, хана или „владавца славян“» (Григорьев В. Указ. соч. С. 296). Государство волжско-камских булгар-мусульман, существовавшее в X–XIV вв., включало земли, населенные языческими мордовскими племенами.Висеть в закованном гробу / На священном дубу
– «Наказание за воровство и прелюбодеяние было самое строгое <…> запирали в деревянный сундук, который вешали на высокий столб» (Григорьев В. Указ. соч. С. 305).Позморо
– священная песня, исполняемая на мордовских праздничных жертвоприношениях.Атепокштей
– здесь: жрец; в точном переводе: «хороший человек», выбираемый для совершения жертвоприношения.Сакмедэ!
– ритуальный возглас, требующий молчания.Упали робкие мордвины
– ритмо-синтаксическое клише по стиху Лермонтова: «Бежали робкие грузины» («Демон», ч. I).Гурия
– райская дева в мусульманской мифологии.Сыржа
– девушка, пленившая своей красотой бога грома и взятая им на небо.Мельканзо
(Мельказо) – бог-громовник, муж Сыржи.Шелковый дурак
– по-видимому, сакральная игрушка (языческий божок).
Лесная дева*
Впервые: Творения, 1914 (со стиха «Когда лесной стремится уж»); то же в СП, II, 1930. В НП, 1940 – вступление к поэме («В лесу, где лебедь с песней стонет»). Впервые печатается как единый текст по двум указанным источникам с внесением поправок в публикацию Творений, 1914, сделанных Н. И. Харджиевым (НП. С. 430). Название черновика поэмы: «Пан».
Фрагмент, отброшенный Хлебниковым в первопечатном тексте (по НП, 1940):