Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

— — a day more dark and drear,And a more memorable year,Should give to slaughter and to shame A mightier host and haughtier name:A greater wreck, a deeper fall,A shock to one — a thunderbolt to all. [40]


Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит — (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc).

В этом примечании Пушкин цитирует стихи из «Мазепы» Байрона (из вступительной части поэмы). Речь Филарета — его «Рассуждение о нравственных причинах успехов русских в войне 1812 года» («Сын Отечества», 1813, ч. VI).

Стр. 257. Шведский паладин (паладин — рыцарь) — шведский король Карл XII.

Стр. 258. «В дни наши новый, сильный враг». Подразумевается Наполеон и его поход на Москву.

Стр. 282. Забела П. М. — украинский магнат XVI века, состоявший на службе у польского короля и перешедший на его сторону во время восстания Хмельницкого. Гамалей (Гамалея Д. М.) — генеральный консул времени Хмельницкого.

Стр. 289. Хитрый кардинал — папа Сикст V. Согласно преданию, будучи кардиналом, он притворялся хилым и больным, а выбранный папой отбросил костыли и громко запел благодарственный псалом.

Стр. 290. Запорожский атаман — К. Гордеенко (см. 11 примечание Пушкина к Полтаве).

Стр. 293. Розен, Шлипенбах — шведские генералы.

Стр. 294. Шереметев, Брюс, Боур, Репнин — сотрудники Петра I.

Стр. 294. «…счастья баловень безродный» — А. Д. Меншиков, фаворит Петра I.

Стр. 296. Войнаровский — племянник Мазепы, герой одноименной поэмы Рылеева.

Стр. 302. «В стране, где мельниц ряд крылатый» и т. д. Карл XII после поражения остался жить в Бендерах (в Бессарабии, тогда принадлежавшей Турции). Его попытки склонить турок на войну с Россией были безуспешны. Турки осадили его лагерь в Бендерах и после сражения, в котором Карл с небольшим числом слуг отбивался от целого войска турок и татар, был взят ими в плен.


ТАЗИТ



Поэма писалась в конце 1829 — начале 1830 г. и не была закончена Пушкиным. О дальнейшем содержании поэмы дают представление приводимые ниже планы. Впервые напечатана в 1837 г. посмертно (в «Современнике», т. VII) под заглавием «Галуб», которое дал Жуковский, неправильно прочитавший имя «Гасуба», отца Тазита.

Сохранились:


А. Планы поэмы:


I


Обряд похорон

Уздень и меньший сын

I день — лань — почта, грузинский купец

II — орел, казак

III — отец его гонит

Юноша и монах

Любовь, отвергнутый

Битва — монах


II


1 Похороны

2 Тризна. Черкес христианин

3 Купец

4 Раб [41]

5 Убийца

6 Изгнание

7 Любовь

8 Сватовство

9 Отказ

10 Миссионер

11 Война

12 Сраженье

13 Смерть

14 Эпилог


Б. Наброски имен для поэмы


Гасуб — Тазишь — Чу… — Танас


ДОМИК В КОЛОМНЕ



Поэма написана в октябре 1830 г. Полемически направлена против реакционной критики, стремившейся навязать Пушкину официозные темы и требовавшей от него моральных «нравоучений», в угодном ей духе. Напечатана в альманахе «Новоселье», 1833 г.

В рукописи имеется эпиграф: «Modo vir, modo femina. Ov.» [42]

Стр. 325. У Покрова — у Покровского собора (в то время — на окраине Петербурга, в Коломне).

Стр. 327. Эмин Ф. А. — популярный в XVIII — начале XIX в. автор нравоучительных романов.

Стр. 330. Гоф-фурьер — старший придворный лакей.

Стр. 331. «…на Охту отвезли» — на Охтенское кладбище, находившееся на окраине Петербурга.


ЕЗЕРСКИЙ



Поэма была начата, по-водимому, в самом конце 1832 г. Пушкин возвращался к работе над ней в 1833 г. и, предположительно, в сентябре — октябре 1835.г., но оставил ее, использовав некоторые мотивы в «Медном всаднике». В июне — августе 1836 г. Пушкин переработал «Езерского» в «Отрывок» — «Родословную моего героя» (напечатано в журнале «Современник», 1836 г., том III).

Стр. 341. «И умер, Сицких пересев». В «Современнике» к этому стиху примечание: «Пересесть кого — старинное выражение, значит занять место выше».

Стр. 342. Фиглярин — Булгарин Ф. В., реакционный журналист, травивший Пушкина.

Стр. 344. Певец Фелицы — Державин. (Фелица — Екатерина II.)


АНДЖЕЛО



Поэма написана в 1833 г., с февраля по октябрь. Закончена 27 октября 1833 г. в Болдине. В рукописи подзаголовок: «Повесть, взятая из Шекспировой трагедии Measure for measure [43]». Представляет собою сокращенное и несколько измененное переложение драмы Шекспира. Напечатана в альманахе «Новоселье», ч. 2, 1834 г.


МЕДНЫЙ ВСАДНИК



Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия