Моей любимой увидавши губкиНа личике, блестящем белизною, —Как будто кто-нибудь с искусством тонкимУкрасил кость слоновую кораллом, —Заплакала (таков рассказ!) КипридаИ созвала резвящихся АморовИ молвила: «Затем ли я на ИдеГуб пурпуром Палладу победилаС сестрой Юпитера, богиней-свахой,Пред пастухом-судьей, чтоб та НеераЗатмила нас перед судом поэта?Неситесь, гневные, к тому поэту,Жестоких стрел из полного колчанаВонзите больше в молодое тело,И в грудь его, и в радостное сердцеМечите их, шумя звенящим луком,Ее же пусть не согревает пламя,Но пусть стрела свинцовая застрянетВ ее плоти с оледенелой кровью!»Свершилось. Весь пылаю я глубоко,И сердце тает под огнем палящим, —А ты, скрепивши грудь корой ледяной,В какую бьются в море сицилийскомИль в Адрии бушующие воды,Смеешься над любовником бессильным,Неблагодарная! Я из‐за губокТвоих казнен. Несчастная, не знаешь,За что ты ненавидишь и что значитБогов неистовство и гнев Дионы.О нежная, оставь свою надменность!И этих уст будь наконец достойна.И губы, где моей причина муки,Медвяные приблизь к моим скорее,Чтоб моего могла черпнуть ты ядаХоть капельку из глубины сердечнойИ от огня взаимного ослабнуть.Ты ни богов не бойся, ни Дионы:Красавицы богам повелевают.19
Мед собирая, летуньи, зачем вы тимьян, или розы,Или фиалку, роса коей, как нектар, сладка,Лижете? Или анис, широко разливающий запах?Все собирайтесь сюда к губкам моей госпожи.Розами всеми они и всеми тимьянами дышат,Влажны нарцисса слезой, подлинно, губки ее,Влажными стали они и от крови убитого вепремВ час, как впитала земля влагу и эту, и ту.И, напоенная нектаром неба и воздухом чистым,Землю тогда убрала пестрым узором цветов.Ныне меня, по праву медвяные пьющего губки,Неблагодарные, вы не отстраняйте от сот.Также не слишком свои расширяйте, жадные, соты,Чтобы моей госпожи не оскудели устаИ, поцелуями страстно к сухим устам приникая,Я не обрел бы свой горестный плод болтовни.Ах! И жалами вы не вонзайтесь в нежные губки,Жала из пылких очей мечет такие ж она.Знайте, она ни одной не оставит раны без мести, —Нежно, вреда не неся, пчелы, сбирайте свой мед.Перевод С. В. ШервинскогоКомментарии
Перевод сделан по изданию: Ioannes Nicolas Secundus. Basia. Mit einer Auswahl aus den Vorbildern und Nachahmern hrsg. v. G. Ellinger. Berlin, 1889 (Lateinische Literaturdenkmäler des 15. u. 16. Jahrhunderten, No. 14).
На русском языке стихи Иоанна Секунда публикуются впервые. Анонсированный в 1912 году издательством «Мусагет» перевод С. Соловьева света не увидел, и рукопись его не разыскана.