1.
Когда Эней на пути из-под Трои достиг берегов Африки, то мать его Венера, желая соединить его браком с карфагенской царицей Дидоной, послала к нему Амора в образе Энеева сына, мальчика Аскания, настоящего же Аскания усыпила и перенесла в свое царство. Таков рассказ Вергилия в «Энеиде», 1, 689–694; но ни о розах, ни о поцелуях там не упоминается, этот миф — изобретение Секунда.2.
Размер стихотворения и вступительный образ подсказаны 15‐м эподом Горация, героиню которого тоже зовут Неерой:…И обвивая тесней, чем плющ — ствол дуба высокий,Меня руками гибкими,Ты повторяла: …Описание элизия, где рождает земля и т. д., сходно с описанием Счастливых островов в следующем, 16‐м эподе Горация; представление же о рае одних влюбленных образовано едва ли не под влиянием «„птичьего рая“ Овидия» («Любовные элегии», II, 6), где Овидий, в свою очередь, вдохновлялся знаменитыми стихами Катулла на смерть ручного воробья Лесбии. Это стихотворение Секунда имело особенный успех у его подражателей. Приводим наиболее известное из этих подражаний — стихотворение Ронсара к Елене в переводе И. А. Аксенова (1884–1935), полностью публикуемом впервые; архаический стиль, избранный переводчиком, хорошо оттеняет гладкий стиль Секундова образца:
Крепче лоз, оплетающих ульмову кору,Гибкой мощью дрожа,Узой рук меня, плачу, в блаженную поруТы обвей, госпожа!И, притворствуя сон, ты, лица обаяньеНа чело мне клоня,Лобызая, излей свою прелесть, дыханьеДа и сердце в меня.Если так ты поступишь — очами твоими(Нет милее мне клятв!)Я клянусь, что отныне не буду другимиОбольщеньями взят;Но, склоненный в ярмо твоего государства,Сколь ни строг его лёт,Одновременный нас в Елисейское царствоКорабль перевезет.Залюбившимся насмерть, нам в сени миртиннойЛет бесчисленный рядСлушать, как там герои и героиниЛишь любовь говорят.То мы будем плясать по цветеньям прибрежнымВ пеньях той стороны,То, от бала устав, мы укроемся в нежнойВечных лавров тени,Где легчайший Зефир, задыхаясь, качаетНа весенний распев.Где — цветы апельсин, где — влюбленный играетМеж лимонных дерев.Милого там апреля бессмертное времяНеизменно стоит,Там земля, упраздняя заботное бремя,Вольной грудью дарит,Там давнишних влюбленных святая станица,Славя нас по векам,На поклон принесется и будет гордиться,Что приблизилась к нам.Хоровода среди на цветущие травыНам веля восседать,Ни одна, ни Прокрида не счтет себя правойМеста нам не отдать,И ни та, кого бык под обманчивой шкуройУмыкал за моря,И ни та, кого Фебу невинной и хмуройЛавра скрыла кора,И ни те, кто, мечтая, склонились на ложе —Артемис и Дидо,И ни эллинка та, с кем красою ты схожа,Будто имя твое.4.
Кекропийские розы — аттические, по имени древнего царя; названы по смежности с аттическим же Гиметтским медом, пользовавшимся широкой известностью. Об античном пчеловодстве Секунд и его современники знали по IV книге «Георгик» Вергилия.6
. Подражание Катуллу осложнено здесь подражанием Марциалу, VI, 34 (перевод Ф. А. Петровского):