Читаем Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках полностью

В японских землях, где горятбумажные фонари,У Бладстрит Джо на всех языкахболтают и пьют до зари.Над городом веет портовый шум,и не скажешь бризу не дуй!От Иокогамы уходит отлив,на буй бросая буй.А в харчевне Циско вновь и вновьговорят сквозь водочный духПро скрытый бой у скрытых скал,Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,а «Штральзунд» стоял против двух.Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор:Не смейте котиков стрелять у русских Командор!Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей,Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей.Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,А после неведомой тропой уходят опять в моря.Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,И пазори играют в ночи, пока шумит метель.Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый бог,Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог.Но бабы любят щеголять и платят без помех,И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех.Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет,Но даст американец-вор им сто очков вперед.Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас,И вместо пушки труба через борт — пугнуть врага в добрый час.(Они давно известны всем — «Балтика», «Штральзунд», «Сполох»,Они триедины, как сам Господь, и надо петь о всех трех.)Сегодня «Балтика» впереди — команда котиков бьет,И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет.Пятнадцать тысяч отменных шкур — ей-богу, куш не плох,Но, выставив пушкой трубу через борт, из тумана вышел «Сполох».Горько бросить корабль и груз — пусть забирает черт! —Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт.Забывши стыд, как кролик в кусты, «Балтика» скрыла снасть,И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое красть.Но не успели они забрать и часть добычи с земли,Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,От соли была труба бела, но дым из нее не шел.Некогда было травить якоря — да и канат-то плох,И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох».(Ибо русский закон суров — лучше пуле подставить грудь,Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и ртуть.)«Сполох» не проплыл и полных двух миль, и не было залпа вслед;Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру и рявкнул в белый свет:«Нас взяли на пушку, поймали на блеф — или я не Том Холл!Здесь вор у вора дубинку украл и вора вор провел!Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн,Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн!Он шхуну смолил, он шхуну белил, за пушки сошли два бревна,Но знаю я „Штральзунд“ его наизусть — по обводам это она!Встречались раз в Балтиморе мы, нас с ним дважды видал Бостон,Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он —В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой,С липовыми пушками, с брезентовою трубой!Летим же скорей за „Балтикой“, спешим назад во весь дух,И пусть сыграет Рубен Пэн — в одиночку против двух!»И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог,И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток.Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал,И вот услыхали: скрежещет цепь — «Штральзунд» якорь свой выбирал.И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел.«Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?»Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож:«Да, шкуру отдам и шкуру сдеру — вот вам мой дележ!Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых,А божий закон и людской закон — не северней сороковых!Ступайте с миром в пустые моря — нечего было лезть!За вас, так и быть, буду котиков брать, сколько их ни на есть».Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки —Но складками добрый пополз туман на безжалостные зрачки.По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа,Не птичьей дробью котиков бьют — от бортов летела щепа.Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева —Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два.Увидишь, как, где скрылся враг, коль не видно собственных рук?Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук.Кто Господа звал, кто Господа клял, кто Деву, кто черта молил —Но из тумана удар наугад обоих навек мирил.На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице,Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел.А когда затихала пальба на миг — руль скрипел в тишине,И каждый думал: «Если вздохну — первая пуля мне».И вот они услыхали хрип — он шел, туман скребя, —То насмерть раненный Рубен Пэн оплакивал себя.«Прилив пройдет сквозь Фанди Рейс, проплещет налегке,А я не пройду, не увижу следов на темном сыром песке.И не увижу я волны, и тралеров, тронутых ей,И не увижу в проливе огней на мачтах кораблей.Гибель мою в морском бою, увы, я нынче нашел,Но есть божий закон и людской закон, и вздернут тебя, Том Холл!»Том Холл стоял, опершись на брус: «Ты сам твердить привык:Божий закон и людской закон — не северней сороковых!Предстань теперь пред Божий суд — тебе и это честь!А я утешу твоих вдов, сколько их ни на есть».Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет,И сквозь мутный туман разрывной жакан ударил Тома в живот.И ухватился Том Холл за шкот, и всем телом повис на нем,Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, — нас дьявол зовет вдвоем.Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет,И пред Господом Гнева предстанем мы, как котик-голыш предстает.Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести.Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти!Эй, на корме, прекратить огонь! „Балтика“, задний ход!Все вы подряд отправитесь в ад, но мы с Рубом пройдем вперед!»Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров,И было слышно, как капала кровь, но не было слышно слов.И было слышно, как борта терлись шов о шов,Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов.Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать летМоре пахал, чтобы встретить смерть во мгле, где просвета нет?Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб,Я смерть вместо хлеба от моря беру, но зачем же конец мой слеп?Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с грудиОблачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!»И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву,И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву.Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков,И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов.И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь,И золото гильз среди мертвецов стучало о планширь,И качка едва ворочала тяжесть недвижных тел,И увидели вдруг дела своих рук все, как им Бог велел.Легкий бриз в парусах повис между высоких рей,Но никто не стоял там, где штурвал, легли три судна в дрейф.И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим.«Уже отошел? — спросил Том Холл. — Пора и мне за ним».Глаза налились свинцовым сном и по дальнему дому тоской,И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой:«Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь.Красные палубы отмыть, шкуры грузить — и прочь!„Балтика“, „Штральзунд“ и „Сполох“, шкуры делить на троих!Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их.На земле и в морях он погряз в грехах, черен был его путь,Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть.Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души,На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.Плывите на запад, а после на юг — не я штурвал кручу!И пусть ёсиварские девки за Тома поставят свечу.И пусть не привяжут мне груз к ногам, не бросят тонуть в волнах —На отмели заройте меня, как Беринга, в песках.А рядом пусть ляжет Рубен Пэн — он честно дрался, ей-ей, —И нас оставьте поговорить о грехах наших прошлых дней!..»Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах.Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на парусах.Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов:С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов.Свет этих вех ясен для всех, а браконьерам вдвойнеВ пору, когда секачи ведут стаю среди камней.В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск,Котик ревет — сумерки рвет, кроет ледовый треск.Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой —Георгий Святой с одной стороны и Павел Святой — с другой!Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов,Где браконьеры из года в год идут на опасный лов.А в Иокогаме сквозь чад твердят,сквозь водочный дух вслухПро скрытый бой у скрытых скал,Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,а «Штральзунд» стоял против двух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Том 1. Греция
Том 1. Греция

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его исследований. В первый том включены работы Гаспарова по антиковедению, главным образом посвященные Древней Греции. Наряду с аналитическими статьями, составляющими основное содержание тома и объединенными в тематические группы по жанровому и хронологическому принципу, в издание входят предисловия и сопроводительные статьи к переводам древнегреческих памятников. В них предельно сжато и ярко характеризуется как творчество отдельных поэтов (например, Пиндара), так и художественная специфика целого жанра (эпиграммы или басни). Эти статьи неотделимы от собственно переводов, фрагменты которых включены в каждый тематический раздел, поскольку в понимании Гаспарова перевод – едва ли не главная форма осмысления античного наследия. Главная в том числе и потому, что своей важнейшей задачей он считал приблизить к пониманию античности максимально широкую аудиторию. Потому этот том открывается «Занимательной Грецией» – одновременно и самым «ненаучным», и самым популярным трудом Гаспарова, посвященным древности. В нем как нельзя лучше прослеживается идея, объединяющая все столь разнообразные работы ученого: сделать античные тексты и античных авторов не просто понятными, но и говорящими языком естественным и близким читателю современной эпохи.

Михаил Леонович Гаспаров

История
Том 2. Рим / После Рима
Том 2. Рим / После Рима

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Гаспаров прежде всего знаменит своими античными штудиями, хотя сам он называл себя лишь «временно исполняющим обязанности филолога-классика в узком промежутке между теми, кто нас учил, и теми, кто пришел очень скоро после нас». Он также много занимался Средними веками и особенно много – переводил. Во втором томе собрания сочинений М. Л. Гаспарова представлены работы о литературе древнего Рима и о латинской литературе последующего периода, в основном средневековой. Они предназначались для изданий разного профиля и сами поэтому имеют разножанровый характер: панорамные картины больших историко-литературных периодов, тонкие портреты виднейших древнеримских поэтов, глубокие аналитические разборы отдельных произведений. Связывает обе части тома одна из главных для Гаспарова тем – история, содержание и судьба античной риторики, а также интерес к поэзии – от Катулла и Овидия к средневековым вагантам. В этом томе, как и в предыдущем, исследования М. Л. Гаспарова сопровождаются его художественными переводами, работа над которыми велась параллельно с научными изысканиями.

Михаил Леонович Гаспаров

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Том 3. Русская поэзия
Том 3. Русская поэзия

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии, точность, необходимая для стиховеда, и смелость обращения к самым разным направлениям науки.Статьи и монографии Гаспарова, посвященные русской поэзии, опираются на огромный материал его стиховедческих исследований, давно уже ставших классическими.Собранные в настоящий том работы включают исторические обзоры различных этапов русской поэзии, характеристики и биографические справки о знаменитых и забытых поэтах, интерпретации и анализ отдельных стихотворений, образцы новаторского комментария к лирике О. Мандельштама и Б. Пастернака.Открывающая том монография «Метр и смысл» посвящена связи стихотворного метра и содержания, явлению, которое получило название семантика метра или семантический ореол метра. В этой книге на огромном материале русских стихотворных текстов XIX–XX веков показана работа этой важнейшей составляющей поэтического языка, продемонстрированы законы литературной традиции и эволюции поэтической системы. В книге «Метр и смысл» сделан новый шаг в развитии науки о стихах и стихе, как обозначал сам ученый разделы своих изысканий.Некоторые из работ, помещенных в томе, извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Труды М. Л. Гаспарова о русской поэзии при всем их жанровом многообразии складываются в целостную, системную и объемную картину благодаря единству мысли и стиля этого выдающегося отечественного филолога второй половины ХХ столетия.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение
Том 4. Стиховедение
Том 4. Стиховедение

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности.В четвертом томе собраны его главные стиховедческие работы. Этот раздел его научного наследия заслуживает особого внимания, поскольку с именем Гаспарова связана значительная часть достижений русского стиховедения второй половины XX века.Предложенный здесь выбор статей не претендует на исчерпывающую полноту, но рассчитан на максимальную репрезентативность. Помимо давно ставших классическими, в настоящий том вошли также незаслуженно малоизвестные, но не менее важные труды Гаспарова, в соседстве с которыми тексты, отобранные самим автором, приобретают новое качество. Эти работы извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Также здесь представлены его энциклопедические статьи, где четко и сжато сформулированы принятые им определения фундаментальных понятий стиховедения.Труды М. Л. Гаспарова по стиховедению остаются в числе важнейших настольных справочников у всех специалистов по истории и теории стиха.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение