Померкла людская мысль,И из жалости он вошелВ галилейскую толкотню.В свете вавилонских звездБезликая наплывала тьма.Запах крови Христовых ранСделал тщетным спартанский стройИ Платонов всеприемлющий ум.Все, чем рад человек,Живет лишь миг или день.Наслажденье прогоняет любовь,Во взмахе кисти умирают мечты;Крик герольда — славе конец,Шаг солдата — силе конец;И в ночных выгорают пламенахСмоляные человечьи сердца.ГЕОРГ ГЕЙМ
[84](1887–1912)
ДВА СЛОВА ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Гейм писал очень точными словами, и они требовали очень точного перевода. Мало того: он умел писать так, что его слова ощущались как сказанные впервые, свободные от ассоциаций долгого стихотворного употребления. Чтобы передать это, мне пришлось отбросить в его стихах метр и рифму: переводить его ямбы не размером подлинника, а свободным стихом. Конечно, не совсем свободным: внимательный читатель уловит в нем ритм и даже угадает, за какими стихами в оригинале стоят обычные геймовские ровные пятистопники, а за какими — более сложные размеры. За границей такая практика перевода обычна, хотя у нас внове. Мне кажется, что когда мы предлагаем читателю поэта как представителя такой-то школы, эпохи, культуры, тогда переводчик обязан передавать все внешние признаки, характерные для этой школы, эпохи, культуры, и, конечно, стиховые в первую очередь. Но когда мы хотим, чтобы читатель встретился с поэтом один на один, в его неповторимой индивидуальности — как здесь, — то мы вправе отбросить общее, чтобы вернее сохранить личное в поэте — образность и стиль. Конечно, это годится не для всякого автора: Верлена или трубадуров так переводить нельзя. Это экспериментальный перевод: когда-нибудь, надеюсь, он уступит место переводам Гейма, отлично сделанным размером подлинника.
ОФЕЛИЯ I
В волосах гнездятся речные крысы,Руки в перстнях вытянулись по водеПлавниками, несущими ее телоСквозь тенистый подводный первобытный лес.Последнее солнце, проблуждавши в сумраке,Глубоко закатилось в ее мозг, как в гроб.Зачем умерла она? Почему одна онаВ порослях водорослей спутавшейся реки?Ветер повис в камышах. Как взмахом,Он взметает стаю летучих мышей.Темными крыльями над темными водамиОни вьются, влажные, как тяжкий дым,Как ночная туча. Белесый угорьЕй щекочет груди. Светляк на лбуМерцает, и листьями плачет иваНад ней, над мукой, не знавшей слов.АРЕСТАНТЫ II
По дороге, по рытвинам дробный шаг —Колонна арестантов марш-марш домой.Через мерзлое поле, в огромный гроб,Как бойня, углами в серую муть.Ветер свищет. Буря поет.Они гонят кучку жухлой листвы.Стража позади. У пояса — звяк —Железные ключи на железном кольце.Широкие ворота разеваются до небесИ опять смыкаются. Ржавчина дняИзъедает запад. В мутной синевеДрожит звезда — колотит мороз.У дороги два дерева в полумгле,Скрюченные и вздутые два ствола.И на лбу у калеки, черный и кривой,Крепчает рог и тянется ввысь.СПЯЩИЙ В ЛЕСУ