Смолкнули все и взор на него устремленным держали.Тут отец Эней так начал с высокого ложа:Несказанную скорбь воскресить велишь ты, царица!Как троянскую мощь и слез достойное царство5 Ниспровергли данаи, ужасы те, что я виделИ в которых участвовал… Кто, о том повествуя,Будь то долоп, мирмидонин иль лютого воин Улисса,Слезы сумеет сдержать! — а влажная ночь с небосклонаСходит уже, и ко сну зовут заходящие звезды.10 Но, если хочешь так жадно узнать о наших несчастьях,Краткий услышать рассказ о последних бедствиях Трои,Как, отвращаясь от скорби, душа вспоминать ни страшится,Я начну.Истомившись в борьбе и отвержены Роком,Близ начала десятой зимы полководцы данаев15 Дивным искусством Паллады строят коня, вышиноюВ гору, делая ребра ему из отесанных елей,Будто бы в дар богам пред отъездом — так слухи твердили.Но мужей знаменитых, по жребию избранных, тайноТут, в слепом боку, они запирают, до края20 Воином в броне наполнив громадные недра и чрево.Есть в виду берегов Тенедос, известный повсюдуОстров богатый — пока оставались царства Приама,Ныне же только залив, ненадежная гавань для килей.Здесь-то, в краю опустелом, и скрылись, отъехавши, греки.В 13‐м стихе зачеркнут вариант: «…отвержены счастьем»; в 19‐м стихе слово «слепом» сопровождено вопросительным знаком. Перевод снабжен примечаниями, главным образом содержащими сопоставления с прежними русскими переводами: В. А. Жуковского (1822), А. А. Фета (1888), Н. Квашнина-Самарина (1893); перевода И. Шершеневича (1868), по-видимому, у Брюсова не было под руками. Приводим эти примечания; цифры означают номера стихов.