10 Но, если жадно так хочешь узнать о наших несчастьяхИ услышать про беды, вкратце, последние Трои,Хоть ужасается дух вспоминать и, скорбя, отступает,Я начну.В борьбе изнемогши, отринуты Роком,После стольких минующих битв, полководцы данаев15 В виде горы коня искусством дивным ПалладыВоздвигают, бока из обтесанных делая елей,Будто б обет за возврат выполняя. Молва эта ходит.Тут отборных мужей, по жребию избранных, тайноЗаключают в боку слепом, и доверха полнят20 Вооруженным народом огромные недра и чрево.Есть в виду берегов молвою прославленный островТе́нед, богатый, пока стояло При́ама царство,Ныне ж там только залив, судов ненадежная пристань.Греки, приплывши туда, на бреге пустынном укрылись.Зачеркнутые варианты: ст. 13 «отвергнуты
»; ст. 21: «Есть в виду берегов Тене́д…»; ст. 23: «ненадежная пристань для килей».По-видимому, когда работа над редакцией Г продвинулась уже достаточно далеко, Брюсов вернулся и к тем начальным строкам, которые он сперва переписал без изменений из редакции В. Набросок их переработки имеется на листке, приложенном к редакции (16.2, л. 1а; условно обозначим его как вариант Г-а). Здесь мы находим варианты:
3 Несказанное вспомнить, царица, ты требуешь горе…5 …Ниспровергли данаи, ужасы те, что я видел,Коих был важною частью! Кто бы, о том повествуя,Мирмидонин, долоп иль жестокого воин Улисса,Слезы сможет сдержать!..Но дальнейшей разработки эти варианты не получили. В машинопись был отдан автограф Г, и по машинописи была сделана новая правка: она представляет собою
Д
. новую, пятую редакцию отрывка (16.2, л. 66):Смолкнули все и глаза устремили, вниманием полны.Начал с высокого так родитель Эней тогда ложа:Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица!То, как троянскую мощь и слез достойное царство5 Да́наи ниспровергли, что сам я ужасное видел,В чем сам участвовал много. Кто, о таком повествуя,Будь иль мирми́донин он, иль до́лоп, иль злого УлиссаВоин, от слез устоит! — А влажная ночь с небосклонаМчится уже, и ко сну зовут заходящие звезды.10 Но, если так ты стремишься наши узнать приключенья,Вкратце услышать рассказ о бедах Трои последних, —Хоть ужасается дух вспоминать и бежит от печали,Все же начну.Разбиты в борьбе и отвергнуты Роком,Да́наев рати вожди, по стольких лет минованью,15 Видом с гору коня искусством Па́ллады дивнымВоздвигают, бока из обтесанных делая елей…Дальше правки нет. По-видимому, повторилось то же, что мы видели на переходе от редакции В к редакции Г: убедившись, что правка старой редакции перерастает в создание новой редакции, Брюсов стал продолжать работу на новом листе. Результаты этой работы дали
Е
. шестую редакцию отрывка (16.2, л. 44, машинописный текст; автографический оригинал, по-видимому, не сохранился). Первое двустишие здесь переведено опять по-новому:Смолкнули все, с напряженьем держа неподвижные лица.Начал Эней-отец так тогда с высокого ложа…В следующих строках изменения немногочисленны: стих 4 «Как
троянскую мощь»; стих 6 «Кто, о том повествуя»; стих 7 «Будь мирмидонин он»; стихи 10–11 «Но, если столько желанья наши узнать приключенья, краткий услышать рассказ…». Во второй половине отрывка изменения идут гуще, складываясь в редакцию Е: