2. Sic ortus. У Фета «так промолвил» — смешно, когда речь занимает полторы тысячи стихов. У Кв. — Сам. «так завел», слишком народное русское выражение для такого изысканного и искусного произведения, как «Энеида». У Ж.: «так начинает». — 3. Renovare. Ж.: «обновить», Ф.: «обновлять», Кв. — Сам.: «обновить». Слово «воскресить» неудобно, ибо понятие воскресения внесено христианством. Я после dolorem ставлю точку вслед за Haeckermann’ом и O. Ribbeck’ом, тогда как другие ставят запятую, а точку после fui. Все русские переводчики следовали этому второму чтению. — 5. Eruerint. Смело у Кв. — Сам.: «стерли данаи». — 7. Duri Ulixi. Условно: «лютый Улисс». У Ф. пропущен эпитет. У Кв. — Сам. «злобного», это выражает скорее мимопроходящее качество, чем постоянное. — 11. Audire labores. И по-латыни не совсем обычное сочетание, поэтому по-русски нет надобности изменять «услышать рассказ
В
. Поверх белового автографа редакции В. Брюсов, вернувшись к «Энеиде», по-видимому, уже в начале 1910‐х годов, стал наносить новую правку:Новая редакция нащупывалась с трудом; ей предшествовали зачеркнутые варианты: ст. 3
Г
. Начатую переработку редакции В. Брюсов стал продолжать на отдельном листе (16.2, л. 1). В первых строках он переписывает редакцию В; единственный новый вариант — в ст. 3: «Несказанную скорбь